А не пойти бы вам нах… или обычные немецкие слова, звучащие на русском языке как ругательные

Некоторые обычные бытовые немецкие слова, предлоги или части слов звучат для русскоязычного человека ну прям совсем неприcтойно. Кроме того, что немецкий язык для новичка кажется достаточно резким и громким, а когда там слышатся еще и ругательные словечки… кажется, что говорящий немец точно что-то не в настроении.
 Начнем с предлога nach, который читается как нах… и вызывает хихиканье у молодых учеников на уроках немецкого. Ко всему прочему этот предлог еще и означает направление!
Перевод. Она:»Ты хочешь на мне женится?» Он: «Наххер.», на русском означает «Позже.»(но смысл-то одинаков!)

Ну прям идеальное совпадение между звучанием и значением: да идите вы нах… -напрашивается сразу.  Nach Hause— переводится «домой», nach Berlin— в Берлин, nach Paris— в Париж. Ой, ну пошлите меня в Париж, употребите свой «нах», если хотите, и ничего что это звучит немного грубо.

А как вам устойчивое выражение nach-und-nach— будто бы кто-то сильно обозлился, правда? Ан нет, переводится оно всего лишь словом «постепенно».

 

Ну ладно предлог, звучащий как «нах», оставим его в покое,  это ведь только особо одаренные додумывают себе чего-то про невинный предлог и он у них звучит как-то матерно. А вот следующее словечко — это ведь откровенный посыл на три веселых буквы. Начинается это словечко также как и предыдущий предлог, вот оно: nachher. Не изучающие немецкого, могут прочитать это как «начхер», но нет, это читается как «наххер». Представляете? Ну да, в немецком буква р не произносится так четко, получается как-то вроде «наххэа», но в некоторых немецких диалектах чёткое р всё же присутствует, а если слово произносит русскоязычный, то присутствует тем более. Вот и получается откровенная ругань. Кстати, это наречиепереводится как «позже» или же «после этого».
Следующее, очень известное слово «Herr«- хер. Означает «господин», употребляется перед фамилией при вежливом обращении к персоне, например работниками банка, младшими по званию коллегами на работе и т.д.  А по-русски звучит herrово как-то.
А еще в Германии много городов, названия которых начинаются с Хера. Например, один очень милый зеленый городишко, совсем недалеко от нас, мы чуть не переехали туда, называется Хербрехтинген (Herbrechtingen). И каждый раз, навестив знакомых в другом городе, мы, возвращаясь домой говорили бы: «Едем наххербрехтинген домой».

 

Со слога her начинается целый ряд слов в немецком языке. Но особенно мне нравится слово herrlichособенно его форма в мужском роде «herrlicher» -читается не иначе как херли-хер. Не подумайте ничего плохого, оно мне нравится лишь из-за перевода, оно означает «прекрасный, великолепный, превосходный». Heute ist ein herrlicher Tag. скажет немец, подразумевая «Сегодня прекрасный день». А русский подумает, что его обругали. Вот такое прекрасное слово встретилось мне сегодня в детской книжке и я не могла не добавить его в данную заметку.
Слово bleiben читается как «бляйбэн», и у него всего лишь первый слог — ругательный. Когда мой сыночек в своих играх громко произносит начало этого слова «бляаай-» я тут же напрягаюсь и начинаю вспоминать: «а неужели употребляла я такую тяжелую лексику при ребенке»,  и только после второго слога «-бэн» выдыхаю с облегчением.

Слово Loch, звучащее как «лох» не такое откровенно-ругательное как предыдущие. Переводится с немецкого как «дыра». И вот тут начинаешь задумываться: а может заимствование? Но нет, у русского слова «лох» совсем другое происхождение: в древности на севере Руси так называли рыбу, которая легко попадалась на удочку рыбаков.
Следующее словечко «eben«. Оно на вид кажется таким страшным, читается же как «эбэн» — если это частица «именно». А если употребляется в качестве прилагательного «плоский», да еще и перед существительным женского рода, то тут уже можно услышать неприличные нотки: «эбене».

Производный от предыдущего слова глагол ebnenозначает всего лишь «ровнять, выравнивать», но звучит очень жестко.

Но, наверное, самое жесткое из всех перечисленных словечек — это Eber. Переводится как «кабан», употребляется редко. Кабана немцы называют «дикой свиньей», и слава богу — а то ведь страшно даже слышать это слово, а встретиться с таким еберем ой как не хотелось бы..
Так что, услышав где-нибудь на немецких просторах тираду «Их бляйбе нихт мэр ин дизем лох, либе фарэ их наххербрехтинген зу хер Мюллер, унд наххер нах хаусэ. Унд моргэн вирд айн херлихер таг!» не спешите делать выводы. Не судите, да не судимы будете))
*****
А какие слова немецкого языка ВАМкажутся ругательными и грубыми?

Комментарии:

  1. Алина
    29.10.2014 в 16:30

    Ха-хах, ну кабан — это вообще грозное животное у немцев))

  2. Елена
    24.02.2015 в 11:06

    wo bist du?

  3. Александр
    28.05.2015 в 21:16

    im Mikroskop betrachten.. Интересно, какие фантазии вызовет эта фраза у человека, не знающего язык?))

  4. Гульсина
    04.06.2015 в 00:42

    Аха! Это словечко я забыла использовать для своей заметки, мне уже в группе в фб сделали замечание))

  5. ЛЕК4
    13.06.2015 в 07:28

    Совпадение с созвучностью видать. Только вот слишком много их.)

  6. Лилия
    10.07.2015 в 17:24

    Век живи — век учись!

  7. rail
    30.08.2015 в 17:03

    Не хотелось бы никого обижать), и принимая во внимание чувство юмора автора этой странички про nachher и Herr,все-таки,хотелось бы отметить, что при произнесении слов nachher и Herr, необходимо учитывать, что немец никогда не скажет «нахер» или «Хер». Он скажет:»наххэр» или «Хэрр»(а это как вы понимаете,совсем другие слова,в особенности для детских ушей)).То-ли из чувства такта по отношению к русским людям,то-ли оберегая детей,говорящих на русском языке,они произносят гласную букву все-таки ближе по звучанию к «Э»,нежели к привычному для наших ушей «Е» ). С глубоким уважением,изучающий немецкий язык Раиль Садыков.

  8. webocika
    01.09.2015 в 16:55

    а вы сами учили язык?

  9. Гульсина
    02.09.2015 в 17:45

    Нет, начинала с Гете-института, потом сама.

  10. Irene
    02.11.2015 в 04:04

    Здравствуйте! Хочу тоже внести свой вклад в копилку»ругательных»немецких слов. Вот, например, безобидное слово «поворот» по-немецки — (die) Kurve. А название немецкого Центра по трудоустройству пишется английской транскрипцией Jobcenter, хотя произносится пристойно:Джобцентр. Расхожее выражение»bla-bla-bla», обозначающее пустую болтовню, произносится именно как «бля-бля-бля»( в силу немецкой грамматики, где «L» никогда не произносится твердо). Очень важный политический орган Германии- Федеральный Совет(типа российской Госдумы)называется Bundesrat.

  11. Гульсина
    04.11.2015 в 11:51

    Добрый день, Ирина! Спасибо за дополнение. Про джобцентр у меня тоже есть смешная история, может в какой-нибудь статье напишу ее.

  12. Марина
    16.11.2015 в 20:49

    Потрясающее чувство юмора!!!К стати, только русскоязычные люди с их богатой фантазией могут проводить подобные ассоциации.

  13. Александр
    21.11.2015 в 22:40

    Я родом из пятидесятых, и мы, пацаны,хорошо понимали оба языка, хотя в основном мы говорили на русском. А когда слышали немецкую речь, то интуитивно переводили её на русский, в уме конечно. И было это иногда очень смешно. Хохотали до упаду. Что с нас возьмёшь, дети.

  14. Лидия
    27.12.2015 в 11:43

    Статья ни о чем! Нормальный человек будет понимать, что значение слов в немецкой речи совсем иное и смеяться не будет.

  15. Елена
    16.02.2016 в 17:56

    Лидия, Вы очень серьезно относитесь. Кстати, весело написанные комментарии — повод лишний раз обратить внимание на свое произношение и совершенствовать, совершенствовать, совершенствовать…
    Гульсина, пишите легко, с удовольствием читаю Ваш блог.

Добавьте Ваш комментарий:

Поля, помеченные звездочкой, обязательны для заполнения. E-mail не публикуется.

Разработка сайта: студия «Веб-Галактика»
Вверх