Обычные немецкие слова, звучащие на русском языке как ругательные

Некоторые обычные бытовые немецкие слова, предлоги или части слов звучат для русскоязычного человека ну прям совсем неприcтойно. Кроме того, что немецкий язык для новичка кажется достаточно резким и громким, а когда там слышатся еще и «ругательные» производные… кажется, что говорящий немец точно совсем не в настроении.
Начнем с предлога nach, который читается как «нах…» и вызывает хихиканье у молодых учеников на уроках немецкого. Ко всему прочему этот предлог еще и означает направление! Прямо идеальное совпадение между звучанием и значением: «да идите вы нах…» — напрашивается сразу.
Nach Hause— переводится «домой», nach Berlin— в Берлин, nach Paris — в Париж. Ой, ну пошлите меня в Париж, употребите свой «нах» — ничего страшного)
А как вам устойчивое сочетание nach und nach — будто бы кто-то сильно обозлился, правда? Ан нет, переводится оно всего лишь словом «постепенно».

 

Ну ладно предлог, звучащий как «нах», оставим его в покое,  это ведь только особо одаренные додумывают себе чего-то про невинный предлог и он у них звучит как-то матерно. А вот следующее словечко — это ведь откровенный посыл на три веселых. Начинается это словечко также как и предыдущий предлог, вот оно: nachher. Не изучающие немецкого, могут прочитать это как «начхер», но нет, это читается как «наххер». Представляете? Ну да, в немецком буква р не произносится так четко, получается как-то вроде «наххэа», но в некоторых немецких диалектах чёткое р всё же присутствует, а если слово произносит русскоязычный, то присутствует тем более. Вот и получается откровенная ругань. Кстати, это наречие переводится как «позже» или же «после этого».
 
— Хочешь не мне жениться? — спрашивает она.
— Наххер, — отвечает он. Ой, простите: то есть — «Позже…» Хотя сути это не меняет 😉
Следующее, очень известное слово «Herr«- хер. Означает «господин», употребляется перед фамилией при вежливом обращении к персоне, например работниками банка, младшими по званию коллегами на работе и т.д.  А по-русски звучит herrово как-то.
А еще в Германии много городов, названия которых начинаются с Хера. Например, один очень милый зеленый городишко, совсем недалеко от нас, мы чуть не переехали туда, называется Хербрехтинген (Herbrechtingen). И каждый раз, навестив родственников в другом городе, мы, возвращаясь домой говорили бы: «Едем наххербрехтинген домой».

 

Со слога her начинается целый ряд слов в немецком языке. Но особенно мне нравится слово herrlichособенно его форма в мужском роде «herrlicher» -читается не иначе как херли-хер. Не подумайте ничего плохого, оно мне нравится лишь из-за перевода, оно означает «прекрасный, великолепный, превосходный». Heute ist ein herrlicher Tag. скажет немец, подразумевая «Сегодня прекрасный день». А русский подумает, что его обругали. Вот такое прекрасное слово встретилось мне сегодня в детской книжке и я не могла не добавить его в данную заметку.
Слово bleiben читается как «бляйбэн», и у него всего лишь первый слог — ругательный. Когда мой сыночек в своих играх громко произносит начало этого слова «бляаай-» я тут же напрягаюсь и начинаю вспоминать: «а неужели употребляла я такую тяжелую лексику при ребенке»,  и только после второго слога «-бэн» выдыхаю с облегчением.

Слово Loch, звучащее как «лох» не такое откровенно-ругательное как предыдущие. Переводится с немецкого как «дыра». И вот тут начинаешь задумываться: а может заимствование? Но нет, у русского слова «лох» совсем другое происхождение: в древности на севере Руси так называли рыбу, которая легко попадалась на удочку рыбаков.
Следующее словечко «eben«. Оно на вид кажется таким страшным, читается же как «эбэн» — если это частица «именно». А если употребляется в качестве прилагательного «плоский», да еще и перед существительным женского рода, то тут уже можно услышать неприличные нотки: «эбене».

Производный от предыдущего слова глагол ebnenозначает всего лишь «ровнять, выравнивать», но звучит очень жестко.

Но, наверное, самое жесткое из всех перечисленных словечек — это Eber. Переводится как «кабан», употребляется редко. Кабана немцы называют «дикой свиньей», и слава богу — а то ведь страшно даже слышать это слово, а встретиться с таким еберем ой как не хотелось бы..
Так что, услышав где-нибудь на немецких просторах тираду «Их бляйбе нихт мэр ин дизем лох, либе фарэ их наххербрехтинген зу хер Мюллер, унд наххер нах хаусэ. Унд моргэн вирд айн херлихер таг!» не спешите делать всякие выводы.

Вверх