Лезть по-немецки

Лезть на немецкий язык можно перевести по-разному.  В  значении «взбираться» используются следующие два глагола: klettern или  steigen. Первый из них — если вы используете при этом действии руки — например при поднятии на скалистую гору,  второй — поднимаетесь с использованием только ног.

auf einen Berg klettern — лезть на гору

ins Wasser steigen — лезть в воду

Лезть в какое-либо узкое место: kriechen.


Еще слово «лезть» используют во фразе «лезть в карман». Тогда перед нами возникает другой глагол: mit der Hand in die Tasche greifen.

И на этом можно было бы закончить  заметку об этом глаголе, если бы никто никогда не лез на рожон или не в своё дело, если бы глаза не лезли на лоб от удивления и никто никогда не лез в драку.

Но раз есть такие явления, значит будем знакомиться со следующими фразами:

Лезть по-немецки:

Лезть на рожон — sich wegen Kleinigkeiten ärgern, mit dem Kopf gegen die Wand rennen,  Ärger suchen

Лезть не в своё дело — die Nase in alles stecken, sich in jemandes Angelegenheiten einmischen

Лезть в голову — nicht aus dem Kopf wollen

Лезть в драку — sich in Händel mit jemandem einlassen,  Händel suchen

Лезть в душу — in jemandes Vertrauen einschleichen, jemandes Vertrauen zu erringen suchen

Лезть на стену —   rasend werden, auf der Palme sein, außer sich vor Wut sein

 

Есть еще одна фраза: лезть из кожи вон. И некоторые, услышав или прочитав когда-то немецкую фразу — aus der Haut fahren — считают, что это и есть правильный перевод. В то время как эта немецкая фраза про кожу (выезжать из кожи) имеет значение НЕ «стараться», а «сердиться»!

А вот «лезть из кожи» можно перевести следующим образом: sich viel Mühe geben, sich ins Zeug legen

 

А еще слово «лезть» используется в ряде фраз. Как их перевести на немецкий язык?

Он за словом в карман не полезет. — Er hat den Mund auf dem rechten Fleck.

Это ни в какие ворота не лезет. — Das ist ja die Höhe! 

У него глаза на лоб полезли от удивления. — Er machte große Augen. 

 

Вот сколько значений можно выжать из одного, казалось бы непримечательного глагола!

Хотите прочитать разбор еще одного немецкого глагола? Вам — вот СЮДА!

Добавьте Ваш комментарий:

Поля, помеченные звездочкой, обязательны для заполнения. E-mail не публикуется.

Вверх