Приглашение на немецком языке

Сегодня я поделюсь тем, как можно написать приглашение на немецком языке. Но для начала почитайте как можно пригласить в гости, на чашку кофе или даже на день рождения в устной форме:

 

Darf ich Sie zum Essen einladen? — Можно пригласить Вас на обед/ужин?

Ich möchte Sie gern zum Essen einladen. — Я хотел бы пригласить Вас на обед/ужин.

Möchten Sie morgen zum Essen kommen? — Вы не хотели бы прийти к нам завтра на ужин?

Darf ich Sie zu einem Bier einladen? — Можно пригласить Вас на кружку пива?

Ich möchte Sie gern zu einem Kaffee mi Kuchen einladen. — Я хотел бы пригласить Вас на чашку кофе с пирогом.

Wir machen morgen eine kleine Party. Wir möchten Sie gern einladen. — Мы завтра устраиваем маленький праздник. Мы очень хотели бы вас пригласить.

Wir würden Sie gern zum Geburtstag einladen. — Мы очень хотели бы пригласить Вас на день рождения.

Besuchen Sie uns doch mal! Sie können bei uns schlafen. — Приезжайте же когда-нибудь к нам в гости. Вы можете у нас ночевать.

Kommen Sie bei uns vorbei! — Заходите к нам!

Schau doch bei mir auf eine Minute vorbei ! — Загляни же ко мне на минуту!

Er hat uns eine Einladung ausgesprochen. — Он пригласил нас на словах (устно).

Ich habe seine Einladung angenommen. — Я принял его приглашение.

Ich bin seiner Einladung gefolgt. — Я последовал его приглашению.

Leider hat er die Einladung abgelehnt. — К сожалению, он не принял приглашение.

Ich habe meine mündliche Einladung zum Abschiedsumtrunk angenommen. — Я принял его устное приглашение на вечеринку по случаю его убытия.

 

 

Письменное приглашение на немецком

Немцы любят писать пригласительные, даже дети в Германии с удовольствием приглашают друг друга на свой день рождения, раздавая собственноручно сделанные открытки, об этом я уже писала в этой заметке.

Любое приглашение на немецком или другом языке состоит из нескольких частей: обращение, само приглашение, необходимая информация и завершающие слова.

Приглашения пишутся по-разному: в зависимости от того в каких отношениях с адресатом вы находитесь.

 

1. Обращение

Так начинают приглашение людям, с которыми вы общаетесь, обращаясь на «Вы».

 

Sehr geehrte Damen und Herren…  — Уважаемые дамы и господа…

Sehr geehrte Frau Holler… — Глубокоуважаемая госпожа Холлер…

Sehr geehrte Herr Meindl… — Глубокоуважаемый господин Мэйндл…

Liebe Frau Holler… — Дорогая госпожа Холлер…

Liebe Herr Meinem…  — Дорогой господин Майнэм…

 

А так — с кем на ты:

Liebe Sara, lieber Max… — Дорогая Сара, дорогой Макс…

Hallo Ihr Lieben… — Привет дорогие мои…

Hallo Karl… — Привет, Карл…

 

Кстати, про то как и к кому обращаются в Германии (на ты или на вы) читайте в этой заметке!

2. Собственно приглашение

Ich lade Sie herzlich zu unserer jährlichen Weihnachtsfeier ein. — Приглашаю вас на наш ежегодный рождественский праздник.

Ich feiere meinen Abschied, und Sie sind herzlich dazu eingeladen. — Я устраиваю прощальную вечеринку и от всей души приглашаю Вас.

In kleiner Runde werden wir unser Firmenjubiläum feiern. Dazu möchte ich Sie herzlich einladen. — В тесном кругу празднуем мы юбилей нашей фирмы. И сердечно приглашаем Вас.

Ich habe eine neue Wohnung, und lade dich zu meiner Einweihungsfeier ein. — У меня новая квартира и я приглашаю тебя на новоселье.

Ich mache eine kleine Weihnachtsfeier und wollte Euch fragen, ob Ihr kommen wollt. — Я устраиваю маленькую рождественскую вечеринку и хотел вас (тебя+тебя) спросить, не хотите ли вы прийти.

 

3. Информация

Die Feier findet am 05.10 ab 14 Uhr in der Kantine statt. Bitte geben Sie uns bis 03.10 Bescheid, ob Sie kommen können. — Праздник будет проходить 5.10 в 14 часов в столовой. Пожалуйста осведомите нас до 3.10 сможете ли вы прийти.

Wir feiern am 19.12 um 18 Uhr im Konferenzraum 2. Für Essen und Trinken ist gesorgt. — Мы празднуем 19.12 в 18 часов в конференц-зале номер 2. Еда и напитки организованы.

Am 22.12 stehen bei mir zu Hause im Blumenweg 5 ab 19 Uhr die Türen offen. — 22 декабря двери моего дома, который находится на Цветочной улице 5 с 19.00 будут открытыми.

Die Feier ist am 15.12 ab 19 Uhr im Gemeindezentrum. — Праздник будет проходить 15 декабря с 19.00 в Центре общины.

 

Кстати: если в приглашении вы пишете: «um 18 Uhr»  — немцы придут ровно в 6 вечера,  а если  «ab 18 Uhr» — гости будут подтягиваться, начиная с 6 и примерно до 8 вечера.

 

4. Завершающие слова

Wir freuen uns auf eine schöne Feier! Mit herzlichen Grüßen …- С нетерпением ожидаем нашего прекрасного праздника!  С сердечным приветом…

Ich freue mich schon sehr, Sie zu sehen. Viele Grüße… — Буду очень рад Вас видеть. С приветом…

Ich würde mich freuen, wenn Ihr Zeit habt! — Буду рад, если вы (ты+ты) найдете время.

Sagt mir bitte ob Du kommst! — Осведоми меня, пожалуйста, придешь ли ты.

 Ich freue mich, Euch zu sehen! Bis dann! — Рад, что увижу вас! До скорого!

 

Немцы запросто могут написать в приглашении, что будут рады тортику или салату. Недавно мы получили пригласительное с такой заверщающей фразой: Kuchen und Salate sind willkomen! — дословно: Пироги и салаты — добро пожаловать! (приветствуются очень — значит).

Поэтому, если немцы (по их мнению) итак прилично наготовили, они могут дать знать такими словами в пригласительном: Ihr braucht nichts mitzubringen außer guter Laune! — Ничего не нужно приносить, кроме хорошего настроения!

 

приглашение на немецком

Образцы приглашений

Простейший вариант:

Zu meiner Geburtstagsfeier am (Datum) um (Uhrzeit) in (Adresse, Ort) lade ich herzlich ein. Um Antwort wird gebeten bis (Datum) an (Name, Adresse, Telefon). — На мой день рождения (дата) в (время) по адресу сердечно приглашаю. Прошу сообщить ответ до (дата) на (адрес, имя, телефон).

 

Вот еще одно приглашение на немецком — просто и по делу:

Liebe Kolleginnen und Kollegen,
am (Datum) werde ich … Jahre alt. Aus diesem Anlass lade ich Sie herzlich ein, am (Datum) von … bis …Uhr in (Adresse) mit mir zu feiern. Bitte geben Sie mir zum ( Datum) unter (Telefon) Bescheid, ob Sie teilnehmen können.
Mit freundlichem Gruß, …

Дорогие коллеги,

(Дата) мне исполнится … лет. По этому поводу сердечно приглашаю вас отметить со мной праздник  (дата) с … до …. часов по (адресу). Пожалуйста сообщите  до (дата)  по (телефону) сможете ли вы прийти.

C уважением, …

 

А вот оригинальное приглашение на немецком языке на ужин:

Liebe Freundinnen und Freunde,
nachdem ich mir endlich den Profi- Küchenherd gekauft habe, von dem ich schon lange geträumt habe, suche ich nach neuen Herausforderungen in der Küche. Deshalb lade ich euch ganz herzlich zum Menü Mamma Mia am (Datum) um 19:30 Uhr bei mir zu Hause ein. Nur um eins bitte ich euch: Ihr kennt die Devise italienischer Pastaköche: Die Gäste warten auf das Essen, nicht das Essen auf die Gäste. Seid also bitte pünktlich, damit es keinen Abend der aufgewärmten Platten gibt.
Ciao.

Дорогие подруги и друзья,

после того, как я, наконец, приобрел профессиональную кухонную плиту, о которой я очень долго мечтал, я нахожусь в поисках новых идей на кухне. Поэтому сердечно приглашаю вас отведать меню «Мама Мия» (дата)  в 19.30 у меня дома. Прошу вас только об одном: Вы знаете девиз итальянских поваров: гости должны ждать еду, а не еда гостей. Будьте, пожалуйста, пунктуальны, чтобы это не был вечер подогреваемых тарелок. Чао.

 

 

Приглашение на немецком языке на свадьбу

На немецких пригласительных обычно стоит: имя молодоженов, место и время проведения, дата — до которой необходимо сообщить придете ли вы на торжество и контактный номер и электронный адрес.

Кроме перечисленного, приглашение на немецком языке на свадьбу может содержать и следующие сведения: как добраться до места проведения торжества, как должны быть одеты гости, контактные данные человека, который организует праздник, и даже — что желает молодая пара в качестве подарка))

 

Приглашение на свадьбу обычно начинается какой-нибудь цитатой. Такими, например:

Liebe ist ein Spiel, das zwei spielen können und jeder gewinnt. — Любовь — это игра, в которую играет двое и выигрывает каждый.

Heirate oder heirate nicht, du wirst es immer bereuen! — Женись, не женись — все равно пожалеешь об этом!

Jeder Topf findet seinen Deckel. — У каждой кастрюли есть своя крышка.

 

Место и время:

Wir lassen uns am 09.07.2015 um 16.00 Uhr trauen. — Мы сочетаемся браком 9 июля 2015 года в 16 часов.

Hiermit laden wir Euch zu unserer Hochzeit am 08.09.2015 um 17 Uhr ein. — Приглашаем вас на нашу свадьбу 8 июля 2015 года в 17 часов.

Wir würden uns sehr über Euer Kommen am … um … in der St.Marienkirche freuen. — Будем очень рады, если вы придете … в …. в церковь Святой Марии.

Die kirchliche Trauung findet von … bis … statt. — Церковное венчание будет проиходить с … по… .

 

Пункты программы:

Nach der kirchlichen/ standesamtlichen Trauung geht es nach/zu… — После церковного венчания/ регистрации в загсе идем в…

Um … beginnen wir mit... — В … начинаем с …

Der Abend endet mit … gegen… — Вечер закончится в …

Am 20.00 Uhr treffen wir uns im Greco-Saal unseres Hotels zum Aperitif, einem mediterranen Büffet und zur Disko mit Überraschungsgästen. — В 8.00 вечера встречаемся в греческом зале нашего отеля для аперитива, средиземноморского буфета и дискотеки с интересными гостями.

 

И образец приглашения на свадьбу на немецком языке:

приглашение на свадьбу на немецком языке с переводомИ перевод:

Цитата, что слева : «Любовь — это желание давать,  а не получать…»

Текст: Лиза и Милан

Мы вступаем в брак 5 мая 2016 года в 11 часов в церкви святой Марии в Нойдорфе.

После венчания хотим мы вас пригласить в ресторан «Золотой лебедь» по улице Хауптштрассе, 28 в Нойдорфе, 62334.

Пожалуйста ответьте нам до 20 марта 2016 года сможете ли вы прийти.

Будем очень ВАМ рады!

Номер телефона.

 

На этом всё про приглашения, а то, как немцы встречают гостей можете почитать здесь.

Добавьте Ваш комментарий:

Поля, помеченные звездочкой, обязательны для заполнения. E-mail не публикуется.

Разработка сайта: студия «Веб-Галактика»
Вверх