14 синонимов к слову «деньги»

У слова «деньги» в немецком языке есть большое число самых разных синонимов. Узнаем некоторые из них, и почему они стали использоваться в этом новом для них значении…

1.  Asche!  В переводе это слово означает «пепел». Что общего у пепла и денег? Может то, что пепел разлетается при сгорании чего-то также быстро как тратятся деньги? А возможно:  это слово имеет родственную связь с французским словом «acheter» — покупать.

2. Bimbes — это слово стало популярным благодаря канцлеру Гельмуту Колю. Он использовал его в конектсте со скандалом о нелегальных пожертвованиях одной из партий. А вообще «бимбес» — это жаргонное слово из криминального мира.

3. Eier! Это не что иное как: яйца! Раньше яйца были особенно важным продуктом. Яйца — как и деньги —  гарантируют выживание. А еще обозначение «яиц» как символа денег известно нам из одной поговорки:


Das Huhn schlachten, das goldene Eier legt. — Убить курицу, которая несет золотые яйца. То есть: быть виновным в том, что сам себе перекрыл источник дохода.

4. Mücken — мошки. В Берлине это слово используется в значении 1 евро, там можно услышать такое: Das kostet eine Mücke und 40 Cent. = Это стоит 1 евро и 40 центов. Но с «мошками» в данном контексте это слово не имеет ничего общего. Скорее всего оно произошло от «Michno», которое есть в идише и обозначает: «пропитание».

5. Kohle — это один из самых популярных синонимов к слову «деньги», хотя в дословном переводе это: «уголь». Сейчас это слово в особом почете у молодых людей: Hast du noch Kohle? — У тебя еще есть деньги?

Хотя употреблять его в этом значении, стали давно: с тех времен как стали использовать уголь в качестве топлива. И еще: в послевоенные годы углем действительно расплачивались — как деньгами.

6. Holz. В переводе означает дерево. Но также используется в значении деньги. Можно услышать от немца такое: “200 Euro? Das ist viel Holz!“ (200 евро? Это же огромные деньги!)    Дерево — так же — как и уголь — важный материал для топления, а значит: горячей пищи и тепла. Именно по этой причине эти два слова стали синонимами к слову «деньги».

7. Knete — основной перевод слова: пластилин. И не так давно слово стало еще использоваться и в значении «деньги». Как объясняют немецккие лингвисты: и деньги, и пластилин хочется долго держать в руках.

8. Pulver — дословно: порошок. Это словечко приобрело значение «деньги» в криминальной сфере. И считается, что деньги можно verpulvern — «растратить, спустить на всякие ненужности», то есть «превратить в порошок» — очень даже логично!

9. Bares — так немцы называют «наличку» — наличные деньги. И даже есть вот такая немецкая поговорка: Nur Bares ist Wahres — только наличные — настоящие деньги. И действительно: в Германии лушче иметь при себе наличку — не все рестораны, магазины и парикмахерские готовы к принятию банковских карт.

10. Moos — мох. В 70-е годы очень популярной стала песенка: “Ohne Moos nichts los…“ — «Без мха (то есть денег) ничего не происходит». Некоторые лингвисты полагают, что в основе слова Moos — совсем не лесной мох, а Mäuse — мыши. Вы знали, что мыши — это к деньгам? А вот немцы в этом уверены 😆

11. Groschen. Знакомое слово? Да-да: немцы тоже знают, что такое гроши. Именно маленькое количество денег этим словом обозначается. А во времена марок «грошами» называли монетку в 10 пфеннигов.

12. Kies. Это маленькие камушки, которые лежат на дне реки. Немцы, решили что они похожи на деньги —  на монетки.
Но также возможно, что употребление этого слова в значении «деньги» пришло из идиша, где Kis — означает «кошелек» или «мешочек».

13. Piepen. Странное слово для обозначения «денег». Но имеет место быть. Вообще-то дословно — это не что иное как: «пищать»(о птицах). А в берлинском диалекте часто можно услышать вместо привычного «Vogel» — «Piepmatz».  Что общего у денег с птицами? Объяснение самое наипростейшее: на многих монетках обозначена большая птица — орёл.

14. Kröten! Что? Деньги и жабы? В голову сразу приходит фен-шуйская лягушка с монеткой во рту. И раз она имеет место быть и даже привлекает деньги, значит «жабами» деньги зовутся не зря.  А немцы дают не совсем логичное объяснение: на древнегреческих монетках были изображены черепахи. А при чем тут жабы? Всё просто: в немецком языке черепаха зовется — Schildkröte и содержит в своем корне «жабу» 🙄  Вот так!

Много полезных фраз про деньги, ищите ЗДЕСЬ!

Добавьте Ваш комментарий:

Поля, помеченные звездочкой, обязательны для заполнения. E-mail не публикуется.

Вверх