Цвета на немецком и 26 идиом с их использованием

Цвета на немецком языке — одна из первых тем, которую осваивают изучающие язык. Основными и самыми нужными цветами являются:

зззз
Ну и еще можно добавить в этот список нужных цветов:

цвета на немецком языке

 

Хотя цветов — а точнее оттенков у каждого из перечисленных цветов бывает множество… Например, можно добавить слова dunkel или hell, чтобы сделать цвет темнее или светлее.

Посмотрите: у слова «красный» имеется приличная куча синонимов: dunkelrot (темно-красный), hellrot (светло-красный), weinrot (бордовый), rötlich (красноватый), glutrot (багровый), rosarot (розово-красный), blutrot (кроваво-красный), feuerrot (огненно-красный), purpurrot (пурпурный), knallrot (ярко-красный). Но часто ли нам нужно такое точное описание всех оттенков??

 

 

А я вам расскажу о некоторых моментах употребления цветов в немецком языке:

Иногда названия цветов по-немецки пишутся с маленькой буквы, в других случаях с большой.

Итак с маленькой, когда отвечают на вопрос wie? — какой? и являются прилагательными. Например: ein blaues Kleid, der Stoff ist blau.

С большой буквы — если отвечает на вопрос что? — трансформируясь в существительное. В таких случаях перед цветом часто стоят такие предлоги — как auf, bei, in или местоимения — mein, sein.

Wir gehen bei Grün über die Straße. — Мы переходим дорогу на зеленый.

Diese Schuhe in Schwarz und Blau zu haben. — Эта обувь есть черного и голубого цветов.

Ich liebe das Blau seiner Augen. — Я люблю голубизну его глаз.

 

Кроме того с большой буквы название цвета на немецком пишется:

1. если цвет употребляется как имя собственное.
Например — Rotes Kreuz (Красный крест), Schwarzes Meer (Черное море).

2. Названия исторических событий: Schwarzer Freitag (Черная пятница).

3. Особые календарные дни: der  Weißer Sonntag (Белое воскресенье)

4. И понятия, подобные таким: Roter Milan (Красный Милан), Schwarze Witwe (Черная вдова).

 

А еще цвета в немецком языке могут иметь сравнительную степень!! Немецкая трава может быть зеленее, небо голубее, а платье — желтее.

Diese Wiese ist noch grüner. — Этот луг еще более зеленее.

Исключением являются лишь цвета, состоящие из двух слов, например вышеупомянутый dunkelrot. У таких цветов сравнительной степени не бывает.

Цвета на немецком: интересные  идиомы!!!

Цвета на немецком используются порой не в прямом значении, а в идиомах.

Начнем с моего любимого синего цвета:

Blau sein — быть пьяным. Об этом я уже писала в статье о «немецкой пьянке»))

Blau machen — взять отгул

blauäugig — дословно — голубоглазый, а в переносном смысле: наивный

ein blaues Wunder erleben — наслушаться небылицы

jemandem das Blaue vom Himmel versprechen — обещать звезду с неба.

jemandem blauen Dunst vormachen — пускать пыль в глаза

 

Черный цвет в немецких идиомах:

Schwarzarbeit — черная работа, за которую работодатель и работник не платят необходимые налоги.

Schwarz fahren — ехать на общественном транспорте «зайцем».

Schwarz sehen — смотреть на все пессимистично

sich schwarz ärgern — очень сильно злиться, до почернения

Warten bis man schwarz wird. — очень-преочень долго ждать, опять-таки до почернения.

eine schwarze Seele haben — иметь черную душу, то есть быть злым.

 

Немецкие идиомы со словом «белый»:

Halbgötter in Weiß — полубоги в белом. Кто же это??? Да-да, врачи!

eine weiße Maus sehen — увидеть белую мышь — то есть что-то очень непривычное, редкое.

eine weiße Weste haben — иметь незапятнанную репутацию

 

Интересные идиомы с использованием зеленого цвета:

Einen grünen Daumen haben — быть хорошим садовником

Grün vor Neid — зеленый от зависти

Grün vor Stolz — зеленый от гордости

noch grün hinter dem Ohren sein — быть зеленым, неопытным

Er ist mir nicht ganz grün — Я ему не доверяю

sich grün machen — много мнить о себе

 

Желтый в немецких идиомах:

das Gelbe vom Ei — желток от яйца, в переносном смысле: что-то лучшее

der Gelbe Neid — черная зависть

И, наконец, про красный цвет:

roten Kopf bekommen — покраснеть от смущения

auf jemanden wie ein rotes Tuch wirken — приводить кого-то в ярость, как быка красный платок

Heute Rot, morgen tot. — Сегодня в порфире, завтра — в могиле.

Это все про цвета на немецком, если вам понравились идиомы, то еще несколько вы можете найти в статье про животных, про свинью , а в ближайшее время я размещу еще много новых и интересных устойчивых  немецких выражений. До встречи!!!

Комментарии:

  1. Нина
    03.01.2016 в 20:33

    Гульсина, сколько у тебя здесь интересного, каждая статья меня так и побуждает все читать, да читать. Да только просто читать не хочется, хочется сразу заучивать, поэтому буду возвращаться именно с этой целью!

  2. Лидия
    04.01.2016 в 20:35

    Очень интересная статья) С удовольствием прочитала и с нетерпением буду ждать продолжения всяких устойчивых выражение. Спасибо!

  3. Лада Шмидт
    22.01.2016 в 15:28

    Языковые различия влияют на восприятие. Например, в русском языке есть разные слова для «синий» и «голубой». В немецком языке этого различия нет, нюансы выражаются лишь присоединением другого слова к «blau» — himmelblau, hellblau, blassblau, lichtblau и т.д.

  4. Вячеслав
    02.02.2016 в 12:13

    Вы забыли указать как будет на немецком, например, лиловое платье или розовый пиджак, а там приставляется farbener

Добавьте Ваш комментарий:

Поля, помеченные звездочкой, обязательны для заполнения. E-mail не публикуется.

Разработка сайта: студия «Веб-Галактика»
Вверх