Слова-предатели

Когда начинаешь учить немецкие слова, сразу обращаешь внимание на то, что некоторые из них очень схожи с русскими. Например —  der Stuhl (стул), die Lampe (лампа), Balkon (балкон), die Schramme (шрам) … Такие слова называются «прозрачными», они запоминаются легко и быстро и радуют любого новичка. И не только радуют… Изучающий немецкий язык расслабляется, начинает доверять себе и  языку… И тут случается настоящая подстава, потому что попадаются другие слова — которые кажутся нам прозрачными, а такими совсем не являются.

Например, слово das Glas — ну чем же не глаз?  А не тут-то было. Никакой это не глаз, а стакан или стекло.  Или же слово Dom — три буквы, точно такие же как в русском слове «дом» — прозрачнее не придумаешь! А оказывается — это собор!

Die Liste — это не лист от дерева, и даже не книжный лист. Это список.

Услышали в гостях слово «Marmelade» и решили, что вас будут конфетками угощать, а хозяйка только какой-то джем на стол поставила.

Приходишь в зоопарк и увидела надпись «Kröte», ищешь крота, чтобы деткам его показать — а крота-то нет совсем в этой клетке, там сидит большая глазастая жаба! Крот же на немецком звучит как «Maulwurf».

Или же в ресторане: увидели в меню Kottelet — такое родное словечко, и заказываете себе, думая, что точно не промахнетесь. Но не тут-то было, приносят кусок мяса на косточке — именно это и есть тот самый  Kottelet , а не то, что готовится из мясного фарша.

Подвох случается даже  на родной кухне. Сообщаешь мужу, что на ужин сегодня «фрикадельки» — ну слышала ведь когда-то, что кто-то произносил слово «Frikadellen» — и употребила его. Муж радостный заходит на кухню, желая отведать  «Frikadellen«, ты гордо показываешь на кастрюлю с супом, в котором плавают аппетитные мясные шарики, а он кривит носом. Потому что ожидал увидеть жаренные котлетки, именно они являются фрикаделями в немецком языке. А мясные шарики — это уже Hackbällchen.

А как вам слово Truppenarzt? Если вы внимательно читаете мой блог, то уже встречали его и знаете его значение. Но когда сталкиваешься со словом впервые, думаешь, что не можешь ошибиться: Arzt — это ведь «врач», а вот   Truppen — наверняка «трупы». И когда к тебе в палату  после операции вдруг приходит такой «патологоанатом», то готовишься к самому страшному. Оказывается, Truppenarzt — это войсковой врач, всего лишь… А патологоанатом в немецком языке — Leichenbeschauer.

Если ваш муж сообщил, что идет в магазин за Krawatte, не обольщайтесь — новой мебели в квартире не ожидается, он лишь пополнит свой гардероб галстуком.

А если кто-то при вас употребил слово — «Schurup» — не думайте, что речь идёт о маленькой детальке для болтика, а будьте чрезвычайно бдительны! Тсс, только никому не говорите: речь идет о марихуане. Именно так величают ее на молодежном жаргоне в немецком языке.

Вас кто-то спросил: «Kapierst du?» и вы тут же озадачились что же нужно копировать… А это всего лишь фраза: «Ты понимаешь?»

Die Schienen — думаете о части колеса речь, о шинах? Совсем не о них, а о рельсах!!!

Die Kladde — чем не клад? Но даже близко — не он, а всего-навсего: черновик.

Увидели в супермаркете надпись «Kaki» — не подумайте ничего плохого и несьедобного, смело покупайте — так называется хурма и никакая она не испорченная.

Кто-то не в духе произносит слово reklamieren? Нет, ничего рекламировать он не собирается — напротив: хочет на что-то пожаловаться…

Der Kitt — совсем не морское большое животное. А замазка, или шпаклевка.

А, если вы до немецкого языка учили английский, то таких вот ложных «прозрачных» слов будет еще больше.

Если гость попросил у вас das Kissen — не смущайтесь и не обзывайте его «наглецом» в ожидании незапланированного поцелуя — ничего интимного ему от вас не надо,  просто дайте подушку, спать хочет человек.

Ну а слово Gift  — которое в английском означает «подарок» — совсем не такое праздничное, это же Яд — если переводить его с немецкого!

А еще словами-предателями являются и слова из вот этой заметки: «А не пойти бы вам нах… или обычные немецкие слова, звучащие на русском языке как ругательные».

Вывод: изучая немецкий язык — вспомните поговорку «Доверяй, но проверяй!» И старайтесь учить немецкие слова, иногда заглядывая в словарик. Удачи!

Комментарии:

  1. Лада Шмидт
    25.07.2015 в 14:39

    ещё один «ложный друг переводчика» — слово Sardellen. На самом деле это в переводе с немецкого анчоусы.
    Pizza mit Sardellen — нет там никаких колбасок-сарделек!

  2. Да-да, в каждом языке есть такие слова-обманки, и наверняка каждый на своём языке такие обманки обнаружит))). В сербском, когда тебе говорят, что ты вредна, когда ты, например, поливаешь цветы — это значит, что подчёркивают твою ценность, способность приносить пользу)). Интересно такие фишки искать, у вас здорово получилось)).

  3. webocika
    16.09.2015 в 11:09

    А мне этот язык очень сложно дается.
    Не запоминаются слова, и все.
    Не знаю что ещё делать,
    а платить репетитору даром что то мало желания.
    Но желание конечно большое.

  4. Marina
    06.07.2016 в 14:42

    А разве понимать — не verstehen?

  5. Гульсина
    13.07.2016 в 12:31

    И verstehen тоже)) Kapieren — это разговорный вариант…

Добавьте Ваш комментарий:

Поля, помеченные звездочкой, обязательны для заполнения. E-mail не публикуется.

Разработка сайта: студия «Веб-Галактика»
Вверх