Удивляться по-немецки

Удивляться по-немецки: wundern, verwundern, staunen.

А какие фразы произносят немцы, когда чему-то удивляются?

 

Они часто упоминают  высшие силы: 


Ach, du lieber Gott! — Ах, Боже!

Mein lieber Mann! — Батюшки мои!

Du lieber Himmel! — Господи ты, Боже мой!

Du meine Güte! — Боже мой!

 

 

В ход идут и следующие фразы:

Es ist nicht zu glauben! — Просто не верится!

Das kann doch nicht wahr sein! — Быть этого не может!

Sachen gibt’s! — Бывает же такое!

Wer hätte das gedacht! — Кто бы мог подумать!

Mensch! Das gibt’s nicht! — Дружище! Не может быть!

Das ist ja unglaublich. Wunder gibt’s doch. — Трудно поверить. Бывают же чудеса.

Nicht zu fassen. — Непостижимо.

Das mach mich stutzig. — Это озадачивает меня.

Das wundert mich. — Это удивляет меня.

Das überrascht mich. — Это меня поражает.

 

удивляться по-немецки

Или вот такие устойчивые выражения:

Das kommt mir spanisch vor. — Это кажется мне странным.

Das ist mir echt ein Rätsel. — Для меня это настоящая загадка.

Das gibt’s doch nicht. — Этого не может быть.

 

 

Немцы выражают удивление и следующими прилагательными:

Erstaunlich! — Поразительно!

Seltsam! — Странно!

Merkwürdig! — Странно, непонятно!

Komisch! — Странно, диковинно!

Sonderbar! — Удивительно!

Bizarr! — Причудливо!

Verwunderlich! — Удивительно!

Unglaublich! — Невероятно!

 

 

 

 

Очень часто, удивляясь, немцы произносят следующие риторические вопросы:

Echt? — Правда?

Wirklich?  — Действительно?

Ehrlich? — Честно?

Im Ernst? — Серьезно?

Ist das wahr? — Это правда?

 In der Tat? —  Действительно?

Bist du es wirklich? — Ты это на самом деле?

 

Или вот такие восклицания:

Was du nicht sagst! — Да что ты говоришь!

Ist nicht wahr! — Да это неправда!

Das ist nicht dein Ernst! — Ты ведь это несерьезно!

Das gibt’s doch nicht! — Не может этого быть!

Sag bloß! — Скажи-ка!

А еще удивиться можно, используя совсем незамысловатые словечки, главное включить правильную удивленную интонацию:  Na so was! или же: Nanu!  А можно вот так: Das ist ja!

 

Ну и на десерт: немецк от удивления может вспомнить о яйцах! Точнее об одном, но очень-очень толстом яйце. Ach, du dickes Ei! — произнесет он. И эта фраза тоже выражает удивление. Хотя многие словари дают перевод: черт побери, или: ёлки-палки. Но эти фразы тоже ведь вполне вписываются в уста тех, кто удивляется.

Теперь вы знаете как удивляться по-немецки. А  как извиняться? Нет? Тогда заходите вот СЮДА!

 

 

 

Добавьте Ваш комментарий:

Поля, помеченные звездочкой, обязательны для заполнения. E-mail не публикуется.

Вверх