Ветер, ветер, ты могуч!

В моем блоге уже собралась целая армия статей о разных явлениях природы: о снеге, дожде, тумане, о солнце и жаре. А вот ТУТ — общие фразы о погоде.

Настала очередь ветра! Ветер по-немецки: der Wind.

Какой же бывает ветер? 

ein böiger Wind — порывистый ветер
ein lauer, warmer Wind — теплый ветер
ein mäßiger Wind — умеренный ветер
ein sanfter, leiser, schwacher Wind — слабый ветер
ein schwüler Wind — знойный ветер
ein stürmischer Wind — сильный, штормовой ветер
ein eisiger Wind — холодный ветер


 

Виды ветра:

die Windhose — смерч
der Monsun — мусон
der Taifun — тайфун
der Tornado — торнадо
der Tsunami — цунами
der Windhauch — легкое дуновение ветерка

 

Что делает ветер?

Der Wind weht. — Ветер дует.

Der Wind heult. — Ветер завывает.

Der Wind pfeift. — Ветер свестит.

Der Wind wirbelt viel Staub auf. — Ветер поднимает много пыли.

Der Wind deckte das Haus ab. — Ветер сорвал крышу с дома.

Der Wind hat sich gedreht. — Ветер переменился.

Der Wind ist umgeschlagen.— Ветер резко переменился.

Der Wind nimmt zu. — Ветер усиливается.

Der Wind lässt sich. — Ветер ослабевает.

Der Wind hat sich gelegt. — Ветер утих.

Der Wind hat aufgehört. — Ветер прекратился.

Der Nordwind kam auf. — Подул северный ветер.

Ein starker Wind erhobt sich. — Поднялся сильный ветер.

Ein heftiger Wind braust. — Бушует сильный ветер.

Es weht kein Lüftchen. — Не дует ни ветерка.

Ein Sturm brach los. — Поднялась буря.

Der Sturm fegte über das Land. — Ураган пронесся по стране.

ветер на немецком языке

 

Woher kommt der Wind? — Откуда ветер?

Der Wind weht von Osten her. — Ветер дует с востока.

Der Wind kommt von dem Ozean. — Ветер дует с океана.

der Ostwind — восточный ветер

der Nordwind — северный ветер

der Südwind — южный ветер

 

Ветер по-немецки: идиомы

Ветер — также как и многие другие природные явления — очень часто используется в различных устойчивых сочетаниях. Например, если немец говорит что кто-то делает ветер (Wind machen), то он имеет в виду ни что иное, как этот кто-то хвастается.

А добавив приставку в глагол machen — jemandem Wind vormachen — получаем другое значение фразы, которое означает: морочить кому-то голову.

А вот фразу: Hier weht ein scharfer Wind — не всегда стоит понимать дословно. Иногда она означает, что «в этом месте царит строгость».

 

Ниже приведены еще несколько предложений с устойчивыми сочетаниями:

Es war ein Sturm im Wasserglas.— Это была буря в стакане воды.

Er weiß, woher der Wind weht.— Он знает, откуда ветер дует.

Er trägt den Mantel nach dem Wind.- Он держит нос по ветру.

Er hat das in den Wind geschlagen.- Он пропустил это мимо ушей.

Er redet in den Wind. — Он говорит впустую (бросает слова на ветер).

Wеr Wind sät, wird Stürm ernten. — Кто сеет ветер, пожнет бурю.

Bei Wind und Wetter — в любую погоду

Вверх