Живот по-немецки

Немцы чувствуют животом. Чревоугодники? Не знаю… Но интуиция у них расположена именно в районе живота. Почему? Ну сами смотрите:
der Bauch — живот
das Gefühl — чувство
А вместе эти слова создают интуицию: Bauch + Gefühl  = das Bauchgefühl — интуиция!

В русском языке есть подобная идиома. Вспоминаете? Нет? А как насчет: я чую нутром. Но она, правда, не так часто используется… Чаще многие говорят, что чувствуют приближение чего-то неприятного с помощью другого слова, которое начинается на ту же букву, что и живот.. Но менее звучное и очень грубое. Не будем о нём. Идёмте дальше за животом…

Живот по-немецки

А что еще делает живот в немецком языке? Какие еще интересные слова и фразы с его помощью образуются?

Если интуиция идет из живота и это хорошо и полезно для человека, то вот говорение из живота aus dem Bauch reden — наоборот, имеет негативный окрас. Это означает: нести чепуху, говорить что-то необдуманно.


живот по-немецки

Про чревоугодников немцы говорят: живот — это его Бог: der Bauch ist sein Gott. А по русски это звучит как: он раб своего желудка.

Если немцев кто-то мучает своими вопросами или разговорами, то они считают, что им делают дырку в животе: jemandem ein Loch in den Bauch fragen/reden.

А можно еще  хохотать очень сильно, и тоже до дырки в животе: sich ein Loch in den Bauch lachen. Про смех читайте отдельную заметку — вот тут!

Следующая фраза знакома вам из русского языка: voller Bauch studiert nicht gern? Переведёте? Попробуйте…если не получилось, ответ найдете в конце статьи.

Если немцы говорят, что поставили себе ноги на живот: sich die Beine in den Bauch stehen — значит они устали от долгого стояния, длительного ожидания на ногах, в очереди — например.

Если немец страшно разозлился и кипит от ярости, то он говорит, что его живот полон злости: den Bauch voll Wut ( Zorn ) haben.

Не вздумайте никогда ни перед кем падать на живот: vor j-m auf den Bauch fallen. Что же это означает? Пресмыкаться перед кем-либо.

А вы любите, когда вам гладят животик: jemandem den Bauch streicheln? С немецкого такое действие переводится как: льстить кому-либо.

Вот такой он — немецкий живот. А вот ЗДЕСЬ можно почитать про немецкую шляпу, а ТУТ — про немецкую свинью.

*Перевели фразу,  которая выделена зеленым цветом? Точно! Это ведь не что иное, как: «Сытое брюхо к ученью глухо».

Вверх