17 пословиц о семье на немецком языке
О семье во многих странах мира придумано много пословиц и поговорок. Ниже приведены изречения, имеющие самое разное происхождение, и переведенные на немецкий язык:
Gezwungene Ehe — Herzens Wehe! — Брак по принуждению — сердечная боль.
Keine Schenke ohne Trank, keine Ehe ohne Zank. — Нет кабака без напитков, нет семьи без ссор.
Heiraten ist kein Wettlauf — man kommt immer noch früh genug an. — Женитьба — это не соревнования, каждый всё равно успеет.
Gute Partner werden wie Wein im Alter besser. — Хорошие партнёры, как вино, с возрастом становятся только лучше.
Frühe Hochzeit, lange Liebe. — Ранняя свадьба — длинная любовь.
Die Ehe ist Himmel und Hölle. — Брак — это и рай и ад.
Der Mann ist das Haupt der Familie und die Frau ist der Hut darauf. — Муж — глава семьи, а жена — шляпа на этой голове.
Eine Ehe ohne Kinder ist wie ein Tag ohne Sonne. — Семья без детей, как день без солнца.
Wer seiner Frau alles erzählt, ist erst jung verheiratet. — Кто своей жене всё рассказывает, тот слишком рано женился.
Heiraten in Eile bereut man mit Weile. — О поспешной свадьбе со временем жалеют.
Wer ehrlich ist, heiratet früh, wer klug ist, aber nie. — Кто честен, женится рано, кто умён — никогда.
Suche dir deine Frau nicht beim Tanzen, sondern bei der Erntearbeit im Feld. — Выбирай жену не в хороводе, а в огороде.
Wer aus Liebe heiratet, hat gute Nächte und üble Tage. — У того, кто женится по любви, хорошие ночи и плохие дни.
In einer guten Ehe fügen sich Himmel und Erde zusammen. — В хорошей семье небеса соединяются с землёй.
Wenn eine Frau einen goldenen Stuhl mitbringt, will sie auch darauf sitzen. — Если жена получает в приданое золотой стул, то она пожелает на нём сидеть.
Wenn die Frau nichts hat und der Mann nichts tut, wird die Ehe selten gut. — Если жена ничего не имеет, и муж ничего не делает, то семья не сложится.
Die Ehe ist ein Hühnerhaus, der eine will hinein, der andere hinaus. — Семья — это курятник, один хочет туда, другой — оттуда.