Немецкий + русский = мои дети-билингвы
Когда я приезжаю в родные края многие удивляются — как хорошо сынок говорит на русском, без какого-либо намека на акцент. А как же иначе? — говорю я, ребенок обязан знать родной язык матери, не зря ведь на немецком и некоторых других европейских языках понятие «родной язык» в дословном переводе звучит как «язык матери».
Русский, немецкий или русско-немецкий?
Хотя, оказывается, некоторые русскоязычные выбрали более легкую жизнь — перехав в Германию, решили полностью отказаться от родного языка, чтобы быстрее освоить немецкий. И с появлением ребенка не стали изменять себе, продолжая и с малышом общаться лишь на немецком. Ради лучшей и быстрой интеграции своей и своего ребенка. Мне встречались мамы, которые лишили своего малыша возможности в естественных условиях овладеть двумя языками.
Лишили ребенка не только еще одного инструмента общения, но и полностью отрезали от своей культуры. И самое неприятное — лишили бабушек и дедушек возможности общаться со своими внуками без участия третьих лиц.
На вопрос «почему?» такие мамы отвечали: мне важно, чтобы мой ребенок хорошо знал немецкий. Как будто другим мамам это не важно… Более честный ответ: мне лень, мне некогда, не хочу усложнять себе жизнь. Еще варианты: ребенок будет путаться, русский ему не пригодится, он живет и растет в Германии…
Но это их решение… На мой взгляд, гораздо хуже поступают те, кто общается с детьми на странном русском с непонятными обрывками немецкого. Те, кто используя немецкие слова, спрягают и склоняют их согласно русской грамматике. Поначалу это даже веселило меня. А теперь ужасно раздражает.
Эти «анмельдоваться», «пофенить волосы», «отарбайтала»… Разве это слова?? Это какое-то извращение…
Дети-билингвы: мама — на русском, папа — на немецком
Мои дети — как и многие дети приезжих в Германию или другую страну на пмж — растут в двуязычной среде.
Муж говорит с детьми только на немецком, я — исключительно на русском. Если ведется общий разговор, то я всегда переобъясняю (уточняю детали) детям на русском.
Как и советуют все педагоги в такой ситуации — за каждым родителем один язык.
Знаю, что для некоторых русских мам- разговаривать на своем родном языке в общественных заведениях — неудобно. Они считают, что это невежливо по отношению к посторонним, а некоторые просто стесняются показать, что они иностранцы, или может бояться показаться не знающими немецкого.
Для себя же я решила — с детьми я говорю на русском и точка!!! Мне неважно, что кто-то что-то подумает в этот момент, мне важно, чтобы мои дети говорили на русском! И результат налицо.
Другие русскоязычные мамы из нашего детского сада восторгаются тем, как мой старший владеет языком, и какой у него чистый и ровный русский, без всевозможных варваризмов.
Я в свою очередь наблюдаю за детьми этих мам и за тем, как они друг с другом общаются.
И да — почти все они очень грубо разбавляют свою русскую речь немецкими словами. Многие мамы жалуются, что врач сказал, что их четырех-пятилетний ребенок плохо владеет грамматическими формами немецкого, необходимыми ему в данном возрасте. Уже несколько мам рассказывали мне такое.
Для себя я сделала вывод: нет полноценного грамматически правильно построенного одного языка, без навешанных на него немецких слов — ребенок с трудом будет осваивать какие бы то ни были формы любого языка и в дальнейшем. Дайте ребенку хотя бы один правильный и чистый язык, и второй в естественной обстановке прилипнет к нему сам — и будет таким же правильным.
Этим мамам невдомек, что они сами своим языком рушат нормальное усвоение ребенком не одного, а двух языков.
А что делать тем, чей муж — не немец, и домашний язык — русский? Продолжать разговаривать дома — исключительно на русском. Как делилась со мной одна мама-гречанка: закрыли домашнюю входную дверь с внутренней стороны, и всё — никакого немецкого. Ничего не слышу, ничего не понимаю. Исключительно — греческий. Некоторые мамы считают, что вполне достаточно, что ребенок понимает русский, а отвечать может на каком угодно языке — в дальнейшем сам по себе начнет говорить на русском. Не начнет!!! Если он уже выбрал один язык, а со вторым заморачиваться не хочет, то сам он никогда уже не начнет на нем говорить «вдруг». Поэтому какие-то правила относительно языка должны присутствовать в жизни семьи.
Когда же улучшиться немецкий?
Я сама очень часто находилась на перепутье. Началось это тогда, когда мой ребенок пошел в детский сад. И если другие привыкали к новым условиям за пару недель, моему сыну было там неуютно долгое время, он не мог объяснить воспитателям свои желания и очень страдал из-за этого. А я вместе с ним. И тогда я ровно на минутку задумалась — а не пойти ли нам более легким путем, свергнув с престола русский язык и посадив на него немецкий. Слава богу, на такое я не решилась и одарила ребенка возможностью объясняться на двух языках.
А трудно было моему малышу целый год — в то время как другие дети уже спокойно выкладывали из слов целые истории, мой — объяснялся на очень бедном немецком языке. Дома с папой общение тоже ограничивалось выходными днями, да и то не всегда. Наш папа часто в разъездах.
Я очень расстраивалась, глядя на ребенка. Мы вместе учили новые немецкие фразы, опираясь на русский — конечно же.
Каково же было мое удивление, когда через полторагода после начала детсада я услышала как общается мой ребенок с воспитателями, используя сложные конструкции, и избавившись от славянского акцента.
Хотя у некоторых детей такой скачок происходит гораздо раньше — особенно у девочек. Моему мальчику пришлось потрудиться подольше. И он часто мне говорил: я люблю русский больше, чем немецкий. А теперь он любит оба языка, а еще из песенок выдергивает английские слова и прибегает с вопросом: что это означает?
Развиваем немецкий
Ну русский-то мы развиваем в первую очередь! Книги, мультики, сценки, игры… Главное — заинтересовать ребенка. Хорошо, когда у детей появляются русскоязычные друзья — у которых тоже чистый русский.
Но вот немецкий просто так пускать на самотек, да и еще и перед школой — тоже не совсем правильно.
Поэтому мы читаем немецкие книги. Но немецкие книги мы читаем по-особенному: читаем — на немецком, обсуждаем — на русском. Таким образом, сразу убиваем двух зайцев.
К тому же учим немецкие песни и иногда я стараюсь воссоздать их на русском. Мои дети обожают такое.
Ну и тетради с заданиями для дошкольников, которыми пестрят немецкие книжные магазины, мы тоже вовсю используем.
Поэтому получается, что совсем отказаться от немецкого русской маме не получиться. Но общаюсь я с детьми только на русском. За исключением тех случаев, когда к моему ребенку приходят его немецкие друзья.
Как учатся читать билингвы?
Следующим этапом, перед которым пасуют многие мамы, которые дали ребенку хорошую базу разговорного русского — является обучение чтению.
Школа — важная часть жизни, в Германии уже в 4 классе решается дальнейшая судьба человека — пойдет ли он в гимназию и в последствии сможет получить высшее образование.
Так вот — я заметила, что учить кириллицу многие родители не считают необходимостью, так как думают, что важнее хорошо изучить немецкие буквы и научиться читать — а иначе ребенок будет путаться и не научиться читать ни на одном из языков. Путаться — он, конечно, будет поначалу, но это не повод не начинать читать на русском.
В-общем, для нас я решила за год до школы научиться читать на русском, а на немецком — научит школа. Благо, первоклашки в немецких школах не обязаны уметь читать и считать… Но это я так решила)) А мой ребенок решил совмещать оба языка, и у него неплохо получается. Мои усилия были минимальны, и вот мой сынок уже читает и русские и немецкие слова. К тому же в городах покрупнее имеются воскресные школы для русскоязычных деток — и если вы сами не можете научить ребенка чтению на русском, то такие заведения — вам в помощь!
Чтение — это то, что расширяет словарный запас у подросшего ребенка. Многие новые слова понятия он будет узнавать в школе, в немецкой школе — на немецком языке. А на русском эти слова в голове ребенка не возникнут сами по себе. Именно поэтому нужно учить детей читать и на русском, и всячески показывать, что чтение — это интереснейшее занятие. Иначе, русский так и останется на уровне «первоклашки», и тогда уж точно не мечтайте о полноценном общении с ребенком на русском.
Моему старшему ребенку — 5, младшему — 2. Подводить итоги и радоваться за успехи своих детей-билингвов еще рановато. Впереди — много работы. Более точная картина и возможность гордиться за вложенный труд будет заметна лет через пять. Но отступать я не собираюсь — будем много читать, выдумывать интересные истории и создавать естественное погружение в русский язык. Чего и вам желаю!