Фразы о счастье на немецком языке
Счастье на немецком языке звучит очень забавно для нас, русскоязычных — глюк. Просто какой-то — Glück.
В сегодняшней заметке вы найдете 9 фраз о счастье на немецком языке с примерами — как эти фразы использовать.
Счастье на немецком языке
Auf gut Glück — была не была, наобум, наудачу, как повезет
Ich konnte keine Karten mehr für das Theater reservieren. Wir müssen wohl auf gut Glück hingegen. — Я не смог зарезервировать билеты в театр. Мы должны идти туда наудачу.
Glück im Unglück haben — удачно выбраться из беды, легко отделаться от беды. Также используется в значении: не было бы счастья да несчастье помогло.
Er hatte einen sehr schweren Unfall, aber er hat sich nur das Bein gebrochen. Er hatte Glück im Unglück! — Он попал в тяжелую аварию, но при этом сломал только ногу. Легко отделался!
Du kannst von Glück reden — Считай, что тебе повезло.
Warum bist du bei Rot über die Straße gegangen? Du kannst von Glück reden, dass der Autofahrer dich gesehen hat und noch rechtzeitig bremsen konnte! — Почему ты перешел улицу на красный свет? Считай, что тебе повезло, что водитель машины увидел тебя и вовремя затормозил!
Jemandem lacht das Glück — Кому-то улыбается удача
Ich kaufe heute mir einen Lottoschein. Ich habe das Gefühl, heute lacht mir das Glück. — Я куплю себе сегодня лотерейный билет. Чувствую, что мне сегодня улыбнется удача.
noch nichts von seinem Glück wissen — ничего не знать о своем «счастье». Эта фраза используется в ироничном значении, и слово «счастье» — здесь на самом деле — маленькое несчастье.
Seine Schwiegermutter kommt für zwei Wochen zu Besuch, aber er weiß noch nichts von seinem Glück. — Его тёща приедет в гости на две недели, но он еще ничего не знает о своем «счастье.»
das Glück beim Schopf packen — схватить быка за рога
Hör mal, Alice lächelt die ganze Zeit zu. Du solltest das Glück beim Schopf packen und sie fragen, ob sie mit dir ausgehen möchte.- Послушай, Алиса улыбается тебе всё время. Ты должен взять быка за рога и спросить ее, не хотела бы она куда-нибудь с тобой сходить.
Trautes Heim, Glück allein! — В гостях хорошо, а дома лучше.
Es war schön im Urlaub. Aber ich froh, das wir jetzt zu Hause sind. Trautes Heim Glück allein! — В отпуске было хорошо. Но я рада, что мы теперь дома. В гостях хорошо, а дома лучше.
Bei jemandem kein Glück haben — не иметь успеха у кого-то
Mit so komischen Komplimenten hast du bei mir kein Glück! — Со своими странными комплиментами тебе нечего ловить рядом со мной!
Glück und Glas, wie leicht bricht das! — Счастье непрочно!
Sie haben vor sieben Monaten geheiratet, aber jetzt sind sie schon geschieden. Glück und Glas, wie leicht bricht das! — Они поженились 7 месяцев назад, но сейчас уже в разводе. Как непрочно счастье!
Читайте также: Как выразить интерес к чему-либо на немецком языке?