Фразы о счастье на немецком языке

Счастье на немецком языке звучит очень забавно для нас, русскоязычных – глюк. Просто какой-то – Glück.

В сегодняшней заметке вы найдете 9 фраз о счастье на немецком языке с примерами – как эти фразы использовать.

Счастье на немецком языке

Auf gut Glück –  была не была, наобум, наудачу, как повезет

Ich konnte keine Karten mehr für das Theater reservieren. Wir müssen wohl auf gut Glück hingegen. – Я не смог зарезервировать билеты в театр. Мы должны идти туда наудачу.


Glück im Unglück haben – удачно выбраться из беды, легко отделаться от беды. Также используется в значении: не было бы счастья да несчастье помогло.

Er hatte einen sehr schweren Unfall, aber er hat sich nur das Bein gebrochen. Er hatte Glück im Unglück! – Он попал в тяжелую аварию, но при этом сломал только ногу. Легко отделался!

Du kannst von Glück reden – Считай, что тебе повезло.

Warum bist du bei Rot über die Straße gegangen? Du kannst von Glück reden, dass der Autofahrer dich gesehen hat und noch rechtzeitig bremsen konnte! – Почему ты перешел улицу на красный свет? Считай, что тебе повезло, что водитель машины увидел тебя и вовремя затормозил!

счастье на немецком языке

Jemandem lacht das Glück – Кому-то улыбается удача

Ich kaufe heute mir einen Lottoschein. Ich habe das Gefühl, heute lacht mir das Glück. – Я куплю себе сегодня лотерейный билет. Чувствую, что мне сегодня улыбнется удача.

noch nichts von seinem Glück wissen – ничего не знать о своем “счастье”. Эта фраза используется в ироничном значении, и слово “счастье” – здесь на самом деле – маленькое несчастье.

Seine Schwiegermutter kommt für zwei Wochen zu Besuch, aber er weiß noch nichts von seinem Glück. – Его тёща приедет в гости на две недели, но он еще ничего не знает о своем “счастье.”

das Glück beim Schopf packen – схватить быка за рога

Hör mal, Alice lächelt die ganze Zeit zu. Du solltest das Glück beim Schopf packen und sie fragen, ob sie mit dir ausgehen möchte.- Послушай, Алиса улыбается тебе всё время. Ты должен взять быка за рога и спросить ее, не хотела бы она куда-нибудь с тобой сходить.

Trautes Heim, Glück allein! – В гостях хорошо, а дома лучше.

Es war schön im Urlaub. Aber ich froh, das wir jetzt zu Hause sind. Trautes Heim  Glück allein! – В отпуске было хорошо. Но я рада, что мы теперь дома. В гостях хорошо, а дома лучше.

Bei jemandem kein Glück haben – не иметь успеха у кого-то

Mit so komischen Komplimenten hast du bei mir kein Glück! – Со своими странными комплиментами тебе нечего ловить рядом со мной!

Glück und Glas, wie leicht bricht das! – Счастье непрочно!

Sie haben vor sieben Monaten geheiratet, aber jetzt sind sie schon geschieden. Glück und Glas, wie leicht bricht das! – Они поженились 7 месяцев назад, но сейчас уже  в разводе. Как непрочно счастье!

 

Читайте также: Как выразить интерес к чему-либо на немецком языке?

Вверх