Один день из жизни глагола fahren
Жил-был глагол по имени fahren. Главным его предназначением было — ездить. Делал он это по разному. Он умел ездить автостопом: per Anhalter fahren.
Мог ехать петляя. Говоря другими словами — выполнять повороты: Bogen fahren.
Хотя часто оставался на занятом ряду, на одной полосе: spurentreu fahren.
Мог ехать с превышением скорости: mit überhöhter Geschwindigkeit fahren.
И даже нестись на всех парусах: mit vollen Segeln fahren.
А еще ездить зайцем: als blinder Passagier fahren.
То есть кататься без билета: schwarz fahren.
И вот однажды решил глагол тоже проехаться на автомобиле: Auto fahren.
Он быстро оделся: in die Kleider fahren (=очень быстро одеться).
Сел в машину и начал разгоняться. Но кто-то вдруг обогнал его. Глагол fahren считал себя непревзойденным шумахером и это его задело.
Он потерял самообладание: Aus der Haut fahren.
И решил разрушить планы этого выскочки: jemandem in die Parade fahren (= помешать кому-то сделать что-то, разрушить планы, подставить кому-то ножку).
Начал разгоняться и даже поехал с недозволенной скоростью: polizeiwidrig fahren.
Не рассчитав свои силы, глагол врезался и разбил машину: ein Auto zu Bruch fahren.
Выйдя из машины, сказал наш глагол сам себе: какая же муха тебя укусила? ( Was ist in dich gefahren? = Что это на тебя нашло? Какая муха тебя укусила?)
Подъехала полицейская машина. У глагола fahren ноги подкосились от страха: Der Schreck ist ihm in die Beine gefahren.
«Ну и что это такое?» — вспылил недовольный полицейский: in die Höhe fahren (= вспылить, взорваться).
«Ты же глагол FAHREN!!!! Кому как ни тебе уметь отлично ездить, а ты взял и угробил машину: ein Auto kaputt fahren». — кричал полицейский, не переставая.
«Тебе бы не на машинках, а на каруселях кататься» (Karussell fahren), — добавил второй полицейский.
Бедный наш глагол стоял и слушал, а потом провел рукой по лицу: mit der Hand übers Gesicht fahren.
«Что ж делать-то будем? Лишать тебя прав или как?» — спросил полицейский.
«Думаю, стоит на время это сделать», — добавил его коллега — «А пока езжай в отпуск: zur Erholung fahren».
И да, дорогой FAHREN, тебе повезло! Ты можешь плыть по морю: übers/ auf dem Meer fahren. Или летать на воздушном шаре: Ballonfahren.
Потому что в немецком языке и в том и в другом случае используется глагол fahren. Потому как воздушный шар не летит в немецком, а корабль не плывет. Оба они едут — один по воздуху, а другой — по воде.
Тут и сказочке конец, а если вам мало — то добро пожаловать вот СЮДА!