Один день из жизни глагола fahren

Жил-был глагол по имени fahren. Главным его предназначением было – ездить. Делал он это по разному. Он умел ездить автостопом: per Anhalter fahren.

Мог ехать петляя. Говоря другими словами – выполнять повороты: Bogen fahren.

Хотя часто оставался на занятом ряду, на одной полосе: spurentreu fahren.

Мог ехать с превышением скорости: mit überhöhter Geschwindigkeit fahren.


И даже нестись на всех парусах: mit vollen Segeln fahren.

А еще ездить зайцем: als blinder Passagier fahren.

То есть кататься без билета: schwarz fahren.

 

 

И вот однажды  решил глагол тоже проехаться на автомобиле: Auto fahren.

Он быстро оделся: in die Kleider fahren (=очень быстро одеться).

Сел в машину и начал разгоняться. Но кто-то  вдруг обогнал его. Глагол fahren считал себя непревзойденным шумахером и это его задело.

Он потерял самообладание: Aus der Haut fahren.

И решил разрушить планы этого выскочки:  jemandem in die Parade fahren (= помешать кому-то сделать что-то, разрушить планы, подставить кому-то ножку).

Начал разгоняться и даже поехал с недозволенной скоростью: polizeiwidrig fahren.

Не рассчитав свои силы, глагол  врезался и  разбил машину: ein Auto zu Bruch fahren.

Выйдя из машины,  сказал наш глагол сам себе: какая же муха тебя укусила? ( Was ist in dich gefahren?  = Что это на тебя нашло? Какая муха тебя укусила?)

Подъехала полицейская машина. У глагола fahren ноги подкосились от страха: Der Schreck ist ihm in die Beine gefahren.

“Ну и что это такое?” – вспылил недовольный полицейский: in die Höhe fahren (= вспылить, взорваться).

“Ты же глагол FAHREN!!!! Кому как ни тебе уметь отлично ездить, а ты взял и угробил машину: ein Auto kaputt fahren”. – кричал полицейский, не переставая.

“Тебе бы не на машинках, а на каруселях кататься”  (Karussell fahren), –  добавил второй полицейский.

 

Бедный наш глагол стоял и слушал, а потом провел рукой по лицу: mit der Hand übers Gesicht fahren.

“Что ж делать-то будем? Лишать тебя прав или как?” – спросил полицейский.

“Думаю, стоит на время это сделать”, – добавил его коллега –  “А пока езжай в отпуск:  zur Erholung fahren”.

 

И да, дорогой FAHREN,  тебе повезло! Ты можешь плыть по морю: übers/ auf dem Meer fahren. Или летать на воздушном шаре: Ballonfahren.

Потому что в немецком языке и в том и в другом случае используется глагол fahren. Потому как воздушный шар не летит в немецком, а корабль не плывет. Оба они едут – один по воздуху, а другой – по воде.

 

Тут и сказочке конец, а если вам мало – то добро пожаловать вот СЮДА!

Вверх