Слово «говорить» на немецкий язык как: sagen, sprechen, reden. Это, конечно же, далеко не полный список вариантов перевода этого глагола — но вполне достаточный на первое время. У «говорить» два основных значения: 1. уметь пользоваться языком. 2. выражать свои мысли. Но «говорить» используется и в самых разных фразах и словосочетаниях. Об этом сегодня и речь…
Хотелось бы для начала остановится на упомянутых двух значениях слова «говорить»:
1.Уметь пользоваться языком:
Ребенок еще не говорит. — Das Kind kann noch nicht sprechen.
В этом же пункте и значение: уметь говорить на том или ином языке:
Она хорошо говорит на японском. — Sie spricht gut Japanisch.
2. Выражать свои мысли:
.
Мы говорили об общих знакомых. — Wir haben über gemeinsame Bekannte gesprochen.
Давайте не будем больше говорить об этом. — Sprechen wir nicht mehr darüber.
Поговорим о чем-нибудь другом. — Sprechen wir über etwas anderes.
.
Говорить по-немецки: фразы
Теперь — полезные фразы с глаголом «говорить»:
.
Говорить без всякого стеснения — sich kein Blatt vor den Mund nehmen
Говорить бессвязно — unvermittelt sagen
Говорить в глаза — ins Gesicht sagen
Говорить в завершение — zum Schluss sagen/ ein zusammenfassendes Wort halten
Говорить впустую — in Wind reden
Говорить все начистоту — die Wahrheit sagen, jemandem einen reinen Wein einschenken
Говорить всякую чушь — Unsinn reden
Говорить за глаза — über jemanden hinter dem Rücken reden
Говорить намеками — durch die Blume sagen
Говорить наобум, без подготовки — ins Blaue hinein reden
Говорить от имени всех присутствующих — im Namen aller Anwesenden sprechen
Говорить откровенно — offen sprechen
Говорить по душам — vertraulich sprechen
Говорить, положа руку на сердце — Hand aufs Herz sprechen
Говорить с глазу на глаз — Unter vier Augen sprechen
Говорить без обиняков. — Frei von der Seele weg reden
.
Говорить вокруг да около — Drum herum reden
Об этом говорят все. — Das ist in aller Munde
Это мне мало что говорит — das sagt mir eigentlich nichts
Это говорит само за себя — das spricht für sich
.
Это говорит о том, что… — das ist ein Indiz dafür, dass…
Что ни говори… — Was man auch sagen mag…
Об этом и говорить нечего. — Das versteht sich von selbst.
Уже говорилось… — Es war schon davon die Rede…
.
Кстати! На сайте de-online.ru есть моя статья — в которой привела целых 50 синонимов для немецкого глагола sagen и даже объединила всех их по смыслу в очень удобную таблицу. Статью можно найти по ЭТОЙ ссылке и она послужит отличным дополнением к сегодняшнему разбору.
.
Говорить — говоря
Есть несколько очень популярных русских сочетаний с деепричастием «говоря»: короче говоря, мягко говоря…и прочие. Встречайте их… Вот как они переводятся на немецкий язык:
.
короче говоря — kurz gesagt
откровенно говоря — aufrichtig gesagt, offen gestanden
по правде говоря — um die Wahrheit zu sagen
не говоря уже… — geschweige denn…
строго говоря — streng genommen
между нами говоря — unter uns gesagt
иначе говоря — mit anderen Worten
собственно говоря — eigentlich
мягко говоря — gelinde gesagt
.
Примеры: Das war, gelinde gesagt, nicht gerade rücksichtsvoll von ihr. — Мягко говоря, это было не совсем разумно с ее стороны.
Ich hab das Ding noch nie gesehen, geschweige denn getestet! — Я эту вещь еще никогда не видел, не говоря уже о тестировании!
Говорить по-немецки: поговорки
А как же звучат некоторые знакомые нам поговорки с глаголом «говорить» на немецком языке? Например: не говори «гоп» пока не перепрыгнешь? Эту поговорку можно донести до немецкого слушателя так:
Rufe nicht „Hase“ bis du ihn im Sacke hast. — дословно: Не кричи «заяц», пока у тебя нет его в мешке.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. — дословно: Не стоит хвалить день до наступления его вечера.
.
Следующая поговорка: «У кого что болит, тот о том и говорит«. Для неё в немецком языке можно подобрать следующие варианты…
Wo einen der Schuh drückt, davon spricht man gern. — Человек говорит охотнее о том, где ему давит башмак.
Или библейское: wes das Herz voll ist, des geht der Mund über. — Чем наполнено сердце, то льется и изо рта.
.
А поговорке «Взялся за гуж, не говори, что не дюж» подойдет такой лаконичный вариант: Muß ist eine harte Nuß.