Говорить по-немецки

Слово «говорить» на немецкий язык как: sagen, sprechen, reden. Это, конечно же, далеко не полный список вариантов перевода этого глагола — но вполне достаточный на первое время. У  «говорить» два основных значения: 1. уметь пользоваться языком. 2. выражать свои мысли. Но «говорить» используется и в самых разных фразах и словосочетаниях. Об этом сегодня и речь…

Хотелось бы  для начала остановится на упомянутых двух значениях слова «говорить»:

1.Уметь  пользоваться языком:

Ребенок еще не говорит. — Das Kind kann noch nicht sprechen.


В этом же пункте и значение: уметь говорить на том или ином языке:

Она хорошо говорит на японском. — Sie spricht gut Japanisch.

 

 

2.  Выражать свои мысли:
 .
Мы говорили об общих знакомых. — Wir haben über gemeinsame Bekannte gesprochen.
Давайте не будем больше говорить об этом. — Sprechen wir nicht mehr darüber. 
Поговорим о чем-нибудь другом. — Sprechen wir über etwas anderes.  
 .

 Говорить по-немецки: фразы

Теперь — полезные фразы с глаголом «говорить»:
 .

Говорить без всякого стеснения — sich kein Blatt vor den Mund nehmen

Говорить бессвязно — unvermittelt sagen

Говорить в глаза — ins Gesicht sagen

Говорить в завершение — zum Schluss sagen/ ein zusammenfassendes Wort halten

 

 

Говорить по-немецки

Говорить впустую — in Wind reden

Говорить все начистоту — die Wahrheit sagen, jemandem einen reinen Wein einschenken

Говорить всякую чушь — Unsinn reden

Говорить за глаза — über jemanden hinter dem Rücken reden

 

Говорить намеками — durch die Blume sagen

Говорить наобум, без подготовки — ins Blaue hinein reden

Говорить от имени всех присутствующих — im Namen aller Anwesenden sprechen

Говорить откровенно — offen sprechen

 

Говорить по душам — vertraulich sprechen

Говорить, положа руку на сердце — Hand aufs Herz sprechen

Говорить с глазу на глаз — Unter vier Augen sprechen

Говорить без обиняков. — Frei von der Seele weg reden

.

Говорить вокруг да околоDrum herum reden

Об этом говорят все.  —  Das ist in aller Munde

Это мне мало что говорит — das sagt mir eigentlich nichts

Это говорит само за себя —  das spricht für sich
.
Это говорит о том, что… —  das ist ein Indiz dafürdass
Что ни говори… — Was man auch sagen mag
Об этом и говорить нечего. — Das versteht sich von selbst.
Уже говорилось… — Es war schon davon die Rede
.

Кстати! На сайте de-online.ru есть моя статья  — в которой привела целых 50 синонимов для немецкого глагола sagen и даже объединила всех их по смыслу в очень удобную таблицу. Статью можно найти по ЭТОЙ ссылке и она послужит отличным дополнением к сегодняшнему разбору.

.

 

Говорить — говоря

Есть несколько очень популярных русских сочетаний с деепричастием «говоря»: короче говоря, мягко говоря…и прочие. Встречайте их… Вот как они переводятся на немецкий язык:
 .
короче говоря — kurz gesagt
откровенно говоря — aufrichtig gesagtoffen gestanden
по правде говоря — um die Wahrheit zu sagen
не говоря уже… — geschweige denn
строго говоря — streng genommen
между нами говоря —  unter uns gesagt
иначе говоря — mit anderen Worten
собственно говоря — eigentlich
мягко говоря — gelinde gesagt
 .
Примеры:  Das war, gelinde gesagt, nicht gerade rücksichtsvoll von ihr. — Мягко говоря, это было не совсем разумно с ее стороны.
Ich hab das Ding noch nie gesehen, geschweige denn getestet! — Я эту вещь еще никогда не видел, не говоря уже о тестировании!

Говорить по-немецки: поговорки

А как же звучат некоторые знакомые нам поговорки с глаголом «говорить» на немецком языке? Например: не говори «гоп» пока не перепрыгнешь? Эту поговорку можно донести до немецкого слушателя так:
Rufe nicht „Hase“ bis du ihn im Sacke hast. — дословно: Не кричи «заяц», пока у тебя нет его в мешке.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. — дословно: Не стоит хвалить день до наступления его вечера.
 .
Следующая поговорка: «У кого что болит, тот о том и говорит«. Для неё в немецком языке можно подобрать следующие варианты…
Wo einen der Schuh drücktdavon spricht man gern. — Человек говорит охотнее о том, где ему давит башмак.
Или библейское: wes das Herz voll istdes geht der Mund über. — Чем наполнено сердце, то льется и изо рта.
 .
А поговорке «Взялся за гуж, не говори, что не дюж» подойдет такой лаконичный вариантMuß ist eine harte Nuß.

Вверх