Холодно по-немецки

Холодно по-немецки — kalt.   Но есть и другие слова, обозначающие разные степени холода. Также холодными могут быть не только осязаемые вещи, но об этом ниже.

Если немцу холодно, он скажет: Es ist mir kalt. = Mir ist kalt.

А вот когда ему очень-очень холодно, то здесь уже открывается простор для воображения.

Hier ist bitterkalt. — Здесь очень холодно (дословно: холодно до горькоты).


«Очень холодно» на немецком можно выразить и с помощью некоторых животных:

Hundekalt — собачий холод,  saukalt — свинячий холод (про эту свинячью  приставку подробнее можно почитать ТУТ).

Другие «холодные слова» найдете на картинке ниже. А вот как можно выразить сильный холод во фразах:

 

Ich friere. = Mich friert. — Я замерзаю.

Ich bin bis auf die Knochen durchgefroren. — Я промерз до костей.

Mir friert bis ins Mark! — Я замерзаю до костного мозга (а совсем не до Марки — которая валюта).

Er friert sich wie ein junger Hund. — Он мерзнет как собака.

Ich bin schon ein Eiszapfen! — Я уже превратился в сосульку!

 

 

 

Ich friere an den Händen. = Ich habe kalte Hände. — У меня руки мерзнут.

Ohne Handschuhe friert es mich an den Händen. — Без перчаток у меня мерзнут руки.

Ich habe mich verkühlt. — Я переохладился. — Означает, что человек простыл.

 

Холодно по-немецки: устойчивые выражения

 

Холодно используется и не в самом прямом значении. В русском языке тоже есть: «холодный взгляд» или «со мной говорили холодно». Вот несколько самых популярных идиом с прилагательным kalt:

Kalte Füße bekommen — испугаться (сомневаться, колебаться — обычно до принятие очень важного решения).

Eigentlich wollte Maria und Frank nächste Woche heiraten. Aber Maria hat kalte Füße bekommen. Und haben sie die Hochzeit abgesagt. — Вообще-то Мария и Франк хотели пожениться на следующей неделе. Но Мария испугалась. И они отменили свадьбу.

 

Das lässt mich kalt. — Это меня оставляет холодным. (То есть: не интересует, не волнует, оставляет равнодушным)

Die Hektik meines Chefs lässt mich kalt. — Суета моего шефа меня не волнует.

 

 

Kalt erwischen — огорошить, застигнуть врасплох, неприятно удивить

Sie haben mich kalt erwischt, das muss ich zugeben. — Вы застали меня врасплох, должен признаться.

 

 

Jemandem die kalte Schulter zeigen — показать кому-то холодные плечи = игнорировать кого-либо, относиться к кому-то пренебрежительно, безразлично

Jeden Abend zeigt deine Schwester mir die kalte Schulter. — Каждый вечер твоя сестра игнорирует меня.

 

Kalt wie ein Fisch sein — быть холодным, как рыба (не любить, быть бесчувственным)

Er war kalt wie ein Fisch, er liebte mich nicht. — Он был холодным как рыба, он не любил меня.

 

Jemandem eiskalt den Rücken hinunterlaufen — сильно бояться/пугаться чего-то (до ледяной дрожи на спине) Можно также сказать:

Es überläuft mich kalt. — Меня мороз по коже продирает (от страха, разумеется)

Hör auf von dem Thriller zu erzählen. Wenn ich das nur höre, läuft es mir eiskalt den Rücken hinunter! — Прекрати рассказывать об этом триллере. Когда я только слышу о нем, у меня пробегает ледяная дрожь по спине.

 

 

Вверх