Холодно по-немецки
Холодно по-немецки — kalt. Но есть и другие слова, обозначающие разные степени холода. Также холодными могут быть не только осязаемые вещи, но об этом ниже.
Если немцу холодно, он скажет: Es ist mir kalt. = Mir ist kalt.
А вот когда ему очень-очень холодно, то здесь уже открывается простор для воображения.
Hier ist bitterkalt. — Здесь очень холодно (дословно: холодно до горькоты).
«Очень холодно» на немецком можно выразить и с помощью некоторых животных:
Hundekalt — собачий холод, saukalt — свинячий холод (про эту свинячью приставку подробнее можно почитать ТУТ).
Другие «холодные слова» найдете на картинке ниже. А вот как можно выразить сильный холод во фразах:
Ich friere. = Mich friert. — Я замерзаю.
Ich bin bis auf die Knochen durchgefroren. — Я промерз до костей.
Mir friert bis ins Mark! — Я замерзаю до костного мозга (а совсем не до Марки — которая валюта).
Er friert sich wie ein junger Hund. — Он мерзнет как собака.
Ich bin schon ein Eiszapfen! — Я уже превратился в сосульку!
Ich friere an den Händen. = Ich habe kalte Hände. — У меня руки мерзнут.
Ohne Handschuhe friert es mich an den Händen. — Без перчаток у меня мерзнут руки.
Ich habe mich verkühlt. — Я переохладился. — Означает, что человек простыл.
Холодно по-немецки: устойчивые выражения
Холодно используется и не в самом прямом значении. В русском языке тоже есть: «холодный взгляд» или «со мной говорили холодно». Вот несколько самых популярных идиом с прилагательным kalt:
Kalte Füße bekommen — испугаться (сомневаться, колебаться — обычно до принятие очень важного решения).
Eigentlich wollte Maria und Frank nächste Woche heiraten. Aber Maria hat kalte Füße bekommen. Und haben sie die Hochzeit abgesagt. — Вообще-то Мария и Франк хотели пожениться на следующей неделе. Но Мария испугалась. И они отменили свадьбу.
Das lässt mich kalt. — Это меня оставляет холодным. (То есть: не интересует, не волнует, оставляет равнодушным)
Die Hektik meines Chefs lässt mich kalt. — Суета моего шефа меня не волнует.
Kalt erwischen — огорошить, застигнуть врасплох, неприятно удивить
Sie haben mich kalt erwischt, das muss ich zugeben. — Вы застали меня врасплох, должен признаться.
Jemandem die kalte Schulter zeigen — показать кому-то холодные плечи = игнорировать кого-либо, относиться к кому-то пренебрежительно, безразлично
Jeden Abend zeigt deine Schwester mir die kalte Schulter. — Каждый вечер твоя сестра игнорирует меня.
Kalt wie ein Fisch sein — быть холодным, как рыба (не любить, быть бесчувственным)
Er war kalt wie ein Fisch, er liebte mich nicht. — Он был холодным как рыба, он не любил меня.
Jemandem eiskalt den Rücken hinunterlaufen — сильно бояться/пугаться чего-то (до ледяной дрожи на спине) Можно также сказать:
Es überläuft mich kalt. — Меня мороз по коже продирает (от страха, разумеется)
Hör auf von dem Thriller zu erzählen. Wenn ich das nur höre, läuft es mir eiskalt den Rücken hinunter! — Прекрати рассказывать об этом триллере. Когда я только слышу о нем, у меня пробегает ледяная дрожь по спине.