Интересные немецкие слова

В данном посте я собрала интересные немецкие слова . Почему интересные? По разным причинам: некоторые слова состоят из двух уже знакомых немецких слов, но полученная в итоге комбинация означает нечто совсем неожиданное.
Другие слова интересны сами по себе, потому что прямых аналогов в русском языке для них не имеется. Ну и еще я к интересным отнесла несколько слов, звучащих необычно.

Кстати, сами немецкие учителя называют такими словечки “verrückte Wörter”, что переводится как “сумасшедшие или прикольные слова”. Да-да, определение “прикольные” характеризует их гораздо лучше.

Итак…

28 интересных немецких слов

die Bausünde – состоит из слова Sünde – “грех”, и корня слова bauen – “строить”. Получается “строительный грех” какой-то. Ну вполне логичное словечко – означает оно некрасивое уродливое здание. И в Германии частенько грешат строители, воздвигая ну совсем неэстетичные конструкции.


der Drahtesel –  дословно “железный осел”. Так немцы называют один из любимейших транспортных средств – Велосипед!

велосипеды в германии

Der Feierabend – “праздничный вечер” – я была поначалу уверена, что это вечер какого-либо праздника. Соберемся вечером – отметим… Потом до меня дошло, что и пятничный, а тем более субботний вечер – это тоже вполне себе повод называть эти вечера праздничными – выходные ведь. А в итоге оказалось, что любой вечер в Германии называется  Feierabend. Конец любого рабочего дня – это уже праздник!!! Вот как немцы радуются наступлению сумерек – рабочий день позади, а впереди – ужин, дом, любимая кошка или даже cупруг/а, и не менее любимый немцами –  телевизор. Было бы желание, и каждый вечер можно превратить в праздник!

das Fernweh – это антоним слову “тоска по родине” (Heimweh), оказывается “тоска по чужбине” очень характерна для немцев – поэтому и слово такое имеется, другими словами – “тяга к дальним расстояниям“. Не зря немцы считаются одной из самых путешествующих наций.

das Fingerspitzengefühl это чутье. А дословно “ощущения кончиков пальцев”. Собаки чуят носом, а немцы – кончиками пальцев.

die Gesichtsbremse – состоит из двух слов: лицо и тормоз. “Лицевой тормоз” получается – так немцы называют тех, кого считают страшными или несимпатичными. Томознули лицом и такими стали… Мне вдруг вспомнилось – “я упала с самосвала, тормозила головой”. Но это ведь всего лишь про лохматые прически, а немцы – про целое лицо…

Der Geisterfahrer – слово может и интересное, но смысл – страшный. Дословный перевод – “водитель-привидение”. И такие да, встречаются на дорогах Германии. Некоторые по глупости и невнимательности заезжают на неправильную полосу. А есть и те, кто делает это умышленно – “и себя убью и других прихвачу на тот свет”.

Der Handschuh – дословно: “обувка для рук”, перчатки то есть.

Кстати: очень интересные немецкие слова вы можете найти и в этой моей статье, их я не буду повторять здесь.

Интересные немецкие слова: продолжение

das Drachenfutter –  разбиваем слово на две составляющие и получаем слова “дракон” и “корм”. Да-да-да: “корм для дракона”. В действительности же немцы так называют подарочек, который они приготовили жене или возлюбленной. Но не просто подарок, а приподнесенный после того, как мужчина пришел домой в нетрезвом состоянии или слишком поздно – в-общем, чувствует себя виноватым и хочет замять вину перед своей женщиной. Только почему женщина – дракон??? Как разновидность змеи, что ли…

das Hüftgold – “набедренное золото” переведём мы дружно. Вот как немцы называют лишний жирок на бёдрах женщин. Так мило)))

der Kabelsalat – не что иное как “кабельный салат”. Это когда в одном месте пересекается куча проводов.

der Kummerspeck – когда нам грустно мы заедаем это чем-нибудь вкусненьким. А потом толстеем. Чтобы снять с себя вину за содеянное, немцы называют прибавившие килограммы “печальным жиром” – не мы сами виноваты, а депрессия заставила лопать макароны и заедать их пироженками.

das Sitzfleisch – “сидящее мясо” какое-то получается. Так называют тех, кто долго может ждать ожидания разрешения какой-либо проблемы, особо не двигаясь и не вдаваясь в подробности. Также сидящим мясом называют и тех, кто умеет долго работать за письменным столом – что-то учить или сочинять… И еще есть значение у этого слова – так хозяева между собой называют засидевшегося гостя, который домой и не собирается)))

der Schattenparker – дословно переводится как “паркующийся в тени”. Но в действительности не так все безобидно. Это даже может быть принято за оскорбление! Так называют мужчин с немужским поведением, c поведением – характерным для женщин. “Полумужчина” – сразу же предложил альтернативу этому слову мой муж.  Есть у этого интересного немецкого слова и не менее интересные синонимы: Warmduscher (купающийся в теплом душе)  и Sitzpinkler (писающий сидя).

der Schilderwald – “Лес из знаков” получается. Так немцы величают свои улицы с бесконечном количеством дорожных знаков.

словарный запас немецкого языка

die Schnapszahl – шнапсовая цифра или число из шнапса/водки? Этим словом немцы называют числа с одинаковыми цифрами, например: 777 или 5555. Наверное, потому, что после нескольких рюмок шнапса – в глазах двоится, троится или может даже пятериться))

der Zungenbrecher – дословно это слово переводится как “языколоматель”, а означает скороговорку! Какое правильнейшее название для скороговорки, вам не кажется? Нет? Ну-ка произнесите тогда в быстром темпе вот это:

Schnecken erschrecken, wenn sie an Schnecken schlecken, denn zum Schrecken vieler Schnecken: Manche Schnecken Schnecken nicht schmecken.

das Weichei ну что сложного в этом слове-то: мягкое яйцо – всего-то. Только осторожно! Не стоит официанту говорить такое слово, иначе он сильно оскорбиться… На самом деле это ругательное словечко  – так называют трусливых и слабых мужчин. Лучше скажите: “Weichgekochte Ei”.

das Wanderjahr – “блуждающим годом” называют немцы високосный год: шатается он где-то и лишь раз в четыре года находит своё пристанище.

der Ohrwurm –  буквально”ушной червь”! Заводятся ли в ушах черви?  Конечно! Наверняка и к вам приставала какая-нибудь мелодия или песенка, которая постоянно крутится в голове и от которой невозможно отвязаться. Вот это и есть тот червь. Хотя у данного слова существует и более прозаическое значение: есть такое насекомое, из которого раньше производили лекарство для ушей.

die Brustwarze – переведем слово буквально? Это получается “бородавка на груди”. Фууу! – наверняка подумаете вы. Смею вас огорчить – у любого из вас такая имеется. Так величают немцы “сосок”.

der Brückentag – это день между праздником и выходным, дословно переводящийся как “день-мостик”. Кратко и логично. Для немцев это важное понятие, благодаря таким вот мостикам они из нескольких отпускных дней умудряются сделать вполне длинные каникулы.

интересные немецкие слова

По звучанию я  считаю интересным такое вот  слово: das Kuddelmuddel. Какие ассоциации вызывает у вас это слово? Я сразу поняла, что это что-то беспорядочное, бардак какой-то. И действительно – оно означает “хаос”. У слова есть еще несколько интересно звучащих синонимов:  Wirrwarr, Kladderadatsch и Tohuwabohu.

 

Когда я только начинала учить немецкий язык, я искала в интернете интересные статьи о языке, какие-нибудь неординарные идеи и просто списки фактов о немецком. Это вдохновляло меня на дальнейшее изучение языка. Тогда, кстати, подобных текстов в сети было крайне мало, нежели сейчас. Теперь я и сама пытаюсь находить в немецком что-то интересное и делиться этим. Именно так родилась моя первая языковая статья про то, что некоторые немецкие слова звучат очень ругательно. Потом были: статья про свиньюпро слова-предатели,  про то как отпроситься в туалет и некоторые другие мои творения. А теперь вот и интересные немецкие слова собрала в кучку. Надеюсь вам было итересно…  Или же вам все-таки важнее и полезнее другая информация – тематические слова и фразы – например?

Вверх