Oops! It appears that you have disabled your Javascript. In order for you to see this page as it is meant to appear, we ask that you please re-enable your Javascript!

Интересные немецкие слова

В данном посте я собрала интересные немецкие слова . Почему интересные? По разным причинам: некоторые слова состоят из двух уже знакомых немецких слов, но полученная в итоге комбинация означает нечто совсем неожиданное.
Другие слова интересны сами по себе, потому что прямых аналогов в русском языке для них не имеется. Ну и еще я к интересным отнесла несколько слов, звучащих необычно.

Кстати, сами немецкие учителя называют такими словечки «verrückte Wörter», что переводится как «сумасшедшие или прикольные слова». Да-да, определение «прикольные» характеризует их гораздо лучше.

Итак…

28 интересных немецких слов

die Bausünde — состоит из слова Sünde — «грех», и корня слова bauen — «строить». Получается «строительный грех» какой-то. Ну вполне логичное словечко — означает оно некрасивое уродливое здание. И в Германии частенько грешат строители, воздвигая ну совсем неэстетичные конструкции.


der Drahtesel —  дословно «железный осел». Так немцы называют один из любимейших транспортных средств — Велосипед!

велосипеды в германии

Der Feierabend — «праздничный вечер» — я была поначалу уверена, что это вечер какого-либо праздника. Соберемся вечером — отметим… Потом до меня дошло, что и пятничный, а тем более субботний вечер — это тоже вполне себе повод называть эти вечера праздничными — выходные ведь. А в итоге оказалось, что любой вечер в Германии называется  Feierabend. Конец любого рабочего дня — это уже праздник!!! Вот как немцы радуются наступлению сумерек — рабочий день позади, а впереди — ужин, дом, любимая кошка или даже cупруг/а, и не менее любимый немцами —  телевизор. Было бы желание, и каждый вечер можно превратить в праздник!

das Fernweh — это антоним слову «тоска по родине» (Heimweh), оказывается «тоска по чужбине» очень характерна для немцев — поэтому и слово такое имеется, другими словами — «тяга к дальним расстояниям«. Не зря немцы считаются одной из самых путешествующих наций.

das Fingerspitzengefühl это чутье. А дословно «ощущения кончиков пальцев». Собаки чуят носом, а немцы — кончиками пальцев.

die Gesichtsbremse — состоит из двух слов: лицо и тормоз. «Лицевой тормоз» получается — так немцы называют тех, кого считают страшными или несимпатичными. Томознули лицом и такими стали… Мне вдруг вспомнилось — «я упала с самосвала, тормозила головой». Но это ведь всего лишь про лохматые прически, а немцы — про целое лицо…

Der Geisterfahrer — слово может и интересное, но смысл — страшный. Дословный перевод — «водитель-привидение». И такие да, встречаются на дорогах Германии. Некоторые по глупости и невнимательности заезжают на неправильную полосу. А есть и те, кто делает это умышленно — «и себя убью и других прихвачу на тот свет».

Der Handschuh — дословно: «обувка для рук», перчатки то есть.

Кстати: очень интересные немецкие слова вы можете найти и в этой моей статье, их я не буду повторять здесь.

Интересные немецкие слова: продолжение

das Drachenfutter —  разбиваем слово на две составляющие и получаем слова «дракон» и «корм». Да-да-да: «корм для дракона». В действительности же немцы так называют подарочек, который они приготовили жене или возлюбленной. Но не просто подарок, а приподнесенный после того, как мужчина пришел домой в нетрезвом состоянии или слишком поздно — в-общем, чувствует себя виноватым и хочет замять вину перед своей женщиной. Только почему женщина — дракон??? Как разновидность змеи, что ли…

das Hüftgold — «набедренное золото» переведём мы дружно. Вот как немцы называют лишний жирок на бёдрах женщин. Так мило)))

der Kabelsalat — не что иное как «кабельный салат». Это когда в одном месте пересекается куча проводов.

der Kummerspeck — когда нам грустно мы заедаем это чем-нибудь вкусненьким. А потом толстеем. Чтобы снять с себя вину за содеянное, немцы называют прибавившие килограммы «печальным жиром» — не мы сами виноваты, а депрессия заставила лопать макароны и заедать их пироженками.

das Sitzfleisch — «сидящее мясо» какое-то получается. Так называют тех, кто долго может ждать ожидания разрешения какой-либо проблемы, особо не двигаясь и не вдаваясь в подробности. Также сидящим мясом называют и тех, кто умеет долго работать за письменным столом — что-то учить или сочинять… И еще есть значение у этого слова — так хозяева между собой называют засидевшегося гостя, который домой и не собирается)))

der Schattenparker — дословно переводится как «паркующийся в тени». Но в действительности не так все безобидно. Это даже может быть принято за оскорбление! Так называют мужчин с немужским поведением, c поведением — характерным для женщин. «Полумужчина» — сразу же предложил альтернативу этому слову мой муж.  Есть у этого интересного немецкого слова и не менее интересные синонимы: Warmduscher (купающийся в теплом душе)  и Sitzpinkler (писающий сидя).

der Schilderwald — «Лес из знаков» получается. Так немцы величают свои улицы с бесконечном количеством дорожных знаков.

словарный запас немецкого языка

die Schnapszahl — шнапсовая цифра или число из шнапса/водки? Этим словом немцы называют числа с одинаковыми цифрами, например: 777 или 5555. Наверное, потому, что после нескольких рюмок шнапса — в глазах двоится, троится или может даже пятериться))

der Zungenbrecher — дословно это слово переводится как «языколоматель», а означает скороговорку! Какое правильнейшее название для скороговорки, вам не кажется? Нет? Ну-ка произнесите тогда в быстром темпе вот это:

Schnecken erschrecken, wenn sie an Schnecken schlecken, denn zum Schrecken vieler Schnecken: Manche Schnecken Schnecken nicht schmecken.

das Weichei ну что сложного в этом слове-то: мягкое яйцо — всего-то. Только осторожно! Не стоит официанту говорить такое слово, иначе он сильно оскорбиться… На самом деле это ругательное словечко  — так называют трусливых и слабых мужчин. Лучше скажите: «Weichgekochte Ei».

das Wanderjahr — «блуждающим годом» называют немцы високосный год: шатается он где-то и лишь раз в четыре года находит своё пристанище.

der Ohrwurm —  буквально»ушной червь»! Заводятся ли в ушах черви?  Конечно! Наверняка и к вам приставала какая-нибудь мелодия или песенка, которая постоянно крутится в голове и от которой невозможно отвязаться. Вот это и есть тот червь. Хотя у данного слова существует и более прозаическое значение: есть такое насекомое, из которого раньше производили лекарство для ушей.

die Brustwarze — переведем слово буквально? Это получается «бородавка на груди». Фууу! — наверняка подумаете вы. Смею вас огорчить — у любого из вас такая имеется. Так величают немцы «сосок».

der Brückentag — это день между праздником и выходным, дословно переводящийся как «день-мостик». Кратко и логично. Для немцев это важное понятие, благодаря таким вот мостикам они из нескольких отпускных дней умудряются сделать вполне длинные каникулы.

интересные немецкие слова

По звучанию я  считаю интересным такое вот  слово: das Kuddelmuddel. Какие ассоциации вызывает у вас это слово? Я сразу поняла, что это что-то беспорядочное, бардак какой-то. И действительно — оно означает «хаос». У слова есть еще несколько интересно звучащих синонимов:  Wirrwarr, Kladderadatsch и Tohuwabohu.

 

Когда я только начинала учить немецкий язык, я искала в интернете интересные статьи о языке, какие-нибудь неординарные идеи и просто списки фактов о немецком. Это вдохновляло меня на дальнейшее изучение языка. Тогда, кстати, подобных текстов в сети было крайне мало, нежели сейчас. Теперь я и сама пытаюсь находить в немецком что-то интересное и делиться этим. Именно так родилась моя первая языковая статья про то, что некоторые немецкие слова звучат очень ругательно. Потом были: статья про свиньюпро слова-предатели,  про то как отпроситься в туалет и некоторые другие мои творения. А теперь вот и интересные немецкие слова собрала в кучку. Надеюсь вам было итересно…  Или же вам все-таки важнее и полезнее другая информация — тематические слова и фразы — например?

Вверх