Извиниться на немецком

Немецкое “извините” – это вам не коротенькое английское “сорри”. Это целый грозный Энтшульдигунг! – который пугает новичков – ведь относится к одному из наиболее распростаненных слов и изучают его уже на первых уроках.  Вот после таких “энтшульдигунов” все считают немецкий грубым и почти ругательным. Хотя это совсем не так.

 

Entschuldige! – Извини, прости! – используется при обращении к персоне на ты.

Entschuldigen Sie! – Извините, простите! – используется при обращении к персоне на вы.


Entschuldigung! – вообще-то это существительное, обозначающее “извинение, оправдание”. Но это слово тоже часто используется в значении:  Извините! / Приношу извинения!

Есть более звучный вариант извинения: Es tut mir leid. – Мне очень жаль.

А есть еще вот такая альтернатива: Verzeihung! – но считается она более формальной.

 

Tut mir leid, aber ich hatte keine Zeit. – Я сожалею, но у меня не было времени.

Ich habe das leider vergessen. – Я, к сожалению, об этом забыл.

 

 

Немецкие извинения: если вы совершили ошибку

Oh, das tut mir leid. Da habe ich wohl einen Fehler gemacht. – Ох, мне очень жаль. Я кажется сделал ошибку.

Entschuldigung, das war mein Fehler. – Прошу прощения, это была моя ошибка.

Tut mir leid. Das kommt nicht wieder vor, versprochen. – Мне очень жаль. Это больше не повториться, обещаю.

Das ist mir wirklich peinlich/ unangenehm. -Мне действительно очень неловко / неудобно.

Entschuldige. Wie kann ich das wiedergutmachen? – Извини, как я могу загладить свою вину.

 

 

Если вы кого-то обидели словами:

Das war kein Absicht, tut mir leid. – Это было не преднамеренно, прости.

Es tut mir leid, das wollte ich nicht. – Мне очень жаль, я этого не хотел.

Das war ein Missverständnis. – Это было недоразумение.

Ich habe nicht so gemeint. – Я не это имел в виду.

Ich wollte dir nicht wehtun. – Я не хотел причинить тебе боль.

Entschuldige, das ist mir so herausgerutscht. – Извини, это у меня просто вырвалось.

Ich wollte Sie nicht verletzen! – Я не хотел(а) вас ранить!

 

 

 

Немецкие извинения: если вы опоздали

Den Termin habe ich leider vergessen. Entschuldigung! – К сожалению, я забыл о встрече. Извините!

Tut mir leid, dass Sie warten müssen. – Мне очень жаль, что вам пришлось ждать.

Entschuldigen Sie bitte die Verspätung. – Извините, пожалуйста, за опоздание.

Entschuldige, dass ich erst jetzt komme. – Извини, что я только сейчас пришел.

Mein Bus hatte Verspätung. Es hat eine Stau gegeben. – Мой автобус опоздал. Он стоял в пробке.

 

 

Немецкие извинения

Реакция на извинения:

Das ist doch kein Problem. – Это не проблема.

Macht nichts. – Ничего страшного.

Das kann doch jedem einmal passieren. – Это могло случиться с каждым.

Mach dir nichts draus. – Не волнуйся.

Schon gut. – Все хорошо.

Das war nicht deine Schuld. – Это была не твоя вина.

Es ist wirklich nicht so schlimm. – Это действительно не так уж плохо.

 

Если хотите что-то спросить и тем самым  отвлечь людей, то стоит тоже начинать предложение с извиниения:

Entschuldigung, darf ich Sie etwas fragen? – Извините, могу я вас спросить?

Verzeihung, können Sie mir sagen, … – Простите, вы не могли бы мне сказать, …

Entschuldigen Sie fie Störung, aber ich suche / brauche… – Извините за беспокойство, но я ищу/ мне нужно…

 

Извиняются немцы и когда куда-то отпрашиваются, если им нужно выйти, ответить на телефонный звонок или сбегать в туалет (как же правильно туда отпроситься читайте вот тут):

Würden Sie mich kurz entschuldigen? – Позволите мне отлучиться ненадолго?

Würdest du mich einen Moment entschuldigen? – Позволишь мне отлучиться на минутку?

Entschuldigen Sie mich bitte für einen Moment, ich muss nur kurz... – Извините меня пожалуйста, мне нужно на минутку…

Entschuldigung. Ich habe gleich wieder bei dir. – Прошу прощения, я скоро вернусь.

 

 

Вверх