Извиниться на немецком
Немецкое «извините» — это вам не коротенькое английское «сорри». Это целый грозный Энтшульдигунг! — который пугает новичков — ведь относится к одному из наиболее распростаненных слов и изучают его уже на первых уроках. Вот после таких «энтшульдигунов» все считают немецкий грубым и почти ругательным. Хотя это совсем не так.
Entschuldige! — Извини, прости! — используется при обращении к персоне на ты.
Entschuldigen Sie! — Извините, простите! — используется при обращении к персоне на вы.
Entschuldigung! — вообще-то это существительное, обозначающее «извинение, оправдание». Но это слово тоже часто используется в значении: Извините! / Приношу извинения!
Есть более звучный вариант извинения: Es tut mir leid. — Мне очень жаль.
А есть еще вот такая альтернатива: Verzeihung! — но считается она более формальной.
Tut mir leid, aber ich hatte keine Zeit. — Я сожалею, но у меня не было времени.
Ich habe das leider vergessen. — Я, к сожалению, об этом забыл.
Немецкие извинения: если вы совершили ошибку
Oh, das tut mir leid. Da habe ich wohl einen Fehler gemacht. — Ох, мне очень жаль. Я кажется сделал ошибку.
Entschuldigung, das war mein Fehler. — Прошу прощения, это была моя ошибка.
Tut mir leid. Das kommt nicht wieder vor, versprochen. — Мне очень жаль. Это больше не повториться, обещаю.
Das ist mir wirklich peinlich/ unangenehm. -Мне действительно очень неловко / неудобно.
Entschuldige. Wie kann ich das wiedergutmachen? — Извини, как я могу загладить свою вину.
Если вы кого-то обидели словами:
Das war kein Absicht, tut mir leid. — Это было не преднамеренно, прости.
Es tut mir leid, das wollte ich nicht. — Мне очень жаль, я этого не хотел.
Das war ein Missverständnis. — Это было недоразумение.
Ich habe nicht so gemeint. — Я не это имел в виду.
Ich wollte dir nicht wehtun. — Я не хотел причинить тебе боль.
Entschuldige, das ist mir so herausgerutscht. — Извини, это у меня просто вырвалось.
Ich wollte Sie nicht verletzen! — Я не хотел(а) вас ранить!
Немецкие извинения: если вы опоздали
Den Termin habe ich leider vergessen. Entschuldigung! — К сожалению, я забыл о встрече. Извините!
Tut mir leid, dass Sie warten müssen. — Мне очень жаль, что вам пришлось ждать.
Entschuldigen Sie bitte die Verspätung. — Извините, пожалуйста, за опоздание.
Entschuldige, dass ich erst jetzt komme. — Извини, что я только сейчас пришел.
Mein Bus hatte Verspätung. Es hat eine Stau gegeben. — Мой автобус опоздал. Он стоял в пробке.
Реакция на извинения:
Das ist doch kein Problem. — Это не проблема.
Macht nichts. — Ничего страшного.
Das kann doch jedem einmal passieren. — Это могло случиться с каждым.
Mach dir nichts draus. — Не волнуйся.
Schon gut. — Все хорошо.
Das war nicht deine Schuld. — Это была не твоя вина.
Es ist wirklich nicht so schlimm. — Это действительно не так уж плохо.
Если хотите что-то спросить и тем самым отвлечь людей, то стоит тоже начинать предложение с извиниения:
Entschuldigung, darf ich Sie etwas fragen? — Извините, могу я вас спросить?
Verzeihung, können Sie mir sagen, … — Простите, вы не могли бы мне сказать, …
Entschuldigen Sie fie Störung, aber ich suche / brauche… — Извините за беспокойство, но я ищу/ мне нужно…
Извиняются немцы и когда куда-то отпрашиваются, если им нужно выйти, ответить на телефонный звонок или сбегать в туалет (как же правильно туда отпроситься читайте вот тут):
Würden Sie mich kurz entschuldigen? — Позволите мне отлучиться ненадолго?
Würdest du mich einen Moment entschuldigen? — Позволишь мне отлучиться на минутку?
Entschuldigen Sie mich bitte für einen Moment, ich muss nur kurz... — Извините меня пожалуйста, мне нужно на минутку…
Entschuldigung. Ich habe gleich wieder bei dir. — Прошу прощения, я скоро вернусь.