Как дела по-немецки

Самый частый повседневный вопрос, который мы задаем встречающимся нам друзьям и знакомым – “как дела?”. И сегодня я поведаю про “как дела по-немецки”. Несколько вариантов – как спросить и целых 44 ответа на этот простой вопрос.

Вопрос “как дела” задается сразу же после приветствия – много различных фраз на эту тему читайте в статье “Приветствие и прощание в немецком языке”.

Сочетание “как дела?” переводится на немецкий:

Wie geht es Ihnen? – если вы с собеседником на “вы”.


Wie geht es dir?  – если вы с собеседником на “ты”.

Wie geht´s? – укороченный вариант предыдущей фразы.

Wie geht s euch? – обращение к группе людей, с каждым из которых вы на “ты”.

Wie geht es Ihrem Ehemann (Ihrer Ehefrau)?  – Как поживает ваш супруг (ваша супруга)?

 

А еще употребляют такие сочетания:

Na, wie steht’s? – Ну, как дела?

Wie geht´s, wie steht´s? – Как живется-поживается?

 

Поинтересоваться здоровьем собеседника можно так: Wie steht es mit deiner Gesundheit? или так: Was macht deine Gesundheit?

А в немецком молодежном жаргоне присутствует словечко  “Wazzup?” – взятое из английского What´s up? – и тоже означающее “как дела?”

 

Как дела по-немецки: отвечаем на вопрос

 

Обычно немцы (даже, если всё не совсем хорошо) отвечают:  Danke, gut! или же просто Gut.

Sehr gut, danke.  – Очень хорошо, спасибо.

Ganz gut. – Довольно-таки хорошо.

Ganz okay. – Все нормально.

 

Как дела по-немецки – если все идёт наилучшим образом:

Mir geht es spitze! – У меня всё отлично!

Es geht mir bestens. – Дела у меня обстоят наилучшим образом.

Super! – Супер!

Ich fühle mich pudelwohl! – Я чувствую себя прекрасно!

Ich bin total glücklich. – Я безмерно счастлив.

Alles läuft bestens. – Всё идет наилучшим образом.

Bei mir läuft alles klasse. – Все идет отлично.

Ich bin echt froh, weil… – Я действительно доволен, потому что…

Es läuft wie geschmiert. – Все идёт как по маслу.

как дела по-немецки

 

Как дела по-немецки – если всё нормально:

Ich bin ein bisschen müde, aber ansonsten ist alles okay. – Я немного уставший, а в остальном всё в порядке.

Ich kann  nicht klagen. – Мне  нечего жаловаться.

Danke, es geht. Mal so, mal so. – Спасибо, нормально. Так себе.

Nicht schlecht. Soweit ganz gut. – Неплохо. В общем, довольно хорошо.

Eigentlich nicht schlecht. – В сущности, неплохо.

Nichts besonderes. – Ничего особенного.

Man kann nicht meckern. – Жаловаться не приходится.

 

Как дела по-немецки – если всё совсем неважно:

Es geht mir schlecht. – Дела идут неважно.

Schlecht wäre zu wenig gesagt. – Сказать, что плохо, значит, ничего не сказать.

Mir ist irgendwie schlecht. – Мне как-то плохо.

Ich fühle mich ein bisschen schwach. – Я чувствую себя немного слабым.

Ich bin nicht ganz fit heute. – Я сегодня не в форме.

Ich glaube, ich werde krank. – Кажется, я заболеваю.

Ich fühle mich heute nicht so gut. – Сегодня я чувствую себя не так уж хорошо.

Mir geht es nicht gut. – Мне нехорошо.

Irgendwie geht es mich schlecht. – Что-то мне не здоровится.

Ich fühle mich total krank. – Чувствую себя совсем больным.

Ich fühle mich total mies. – Я чувствую себя совсем отвратительно.

Mir steht alles bis hier! – Меня все раздражает!

Ich bin völlig gestresst. – Я совсем измучен.

Es könne auch besser gehen. – Могло бы быть и лучше.

Ich bin mies drauf. – У меня отвратительное настроение.

Ich habe einfach keinen Bock mehr. – Ничего не хочется.

Mir ist einfach alles zu viel. – Меня всё достало.

In letzter Zeit bin ich oft sehr traurig. – Последнее время я часто очень печальный.

Ich weiß nicht, was mit mir los ist. – Я не знаю, что со мной происходит.

Ich fühle mich gar nicht wohl. – Я чувствую себя совсем неважно.

Ich kann nicht genug klagen. – Хуже не придумаешь.

Frag besser nicht. – Лучше не спрашивай.

In letzter Zeit geht alles schief. – В последнее время одни неприятности.

Es kommt immer alles auf einmal. – На меня всегда всё сваливается сразу.

 

А если дела плохо, то близким друзьям можно не только это рассказать, а еще попросить о совете или помощи. Вот так это делают по-немецки:

Was würdest du an meiner Stelle machen? – Что бы ты сделал на моем месте?

Hast du einen Tipp für mich? – Что ты мне посоветуешь?

Hast du eine Idee, was ich machen könnte? – Есть ли у тебя идеи, что мне можно сделать?

Kannst mir helfen? – Можешь мне помочь?

Was macht man denn am besten in so einer Situation? – Что ты делаешь в такой ситуации?

 

На этом все! Пусть ваш ответ на вопрос как дела  на немецком языке всегда будет “Ich bin total glücklich!!!” – и не просто ради красного словца, а на самом деле!

Вверх