Каша по-немецки

Слово «каша» можно перевести на немецкий двумя словами: der  Brei и die Grütze. Одно из них означает жидкую кашу, а другое — густую.

У него каша в голове! Знакомая фраза? Сразу возникает образ человека, несущего неразбериху и не умеющего здраво рассуждать. В немецком с кашей в голове не так всё однозначно, поэтому ешьте её осторожнее).

Подобная фраза  для немца может означать совсем другое:

Er hat Grütze im Kopf. (досл.: у него каша в голове) — Он человек со смекалкой. Он не глуп.


Nicht viel Grütze im Kopf haben. (Не иметь много каши в голове). — Быть не особо умным.

 

Но не всегда немец с кашей в голове — умный и смекалистый. Потому что фраза «Er hat Grütze im Kopf» может также означать глупого и бездарного человека. Здесь всё зависит от контекста и от тона человека — внимательно следите за этими данными, чтобы распознать — какой кашей вас хотят накормить!

И еще много-много каши. И не только в голове!

У немцев на столе вы редко увидите кашу, зато в речи — хоть отбавляй! Смотрите сами…

 

Немцы могут сделать из кого-то кашу: jemanden zu Brei schlagen. По русски бы это звучало как: сделать из кого-то котлету.

Стереть в кашу немцы тоже могу, а не в порошок:  jemanden zu Brei zermalmen.

А когда немец решил от души пообниматься и задушить  в объятиях, то он тоже раздавит вас до каши:  jemanden zu Brei zerdrücken.
 .
Если немцы говорят о разогревании старой каши — это совсем не значит, что он собирается отобедать позавчерашним блюдом:
.
Den alten Brei  aufwärmenозначает копаться в старом хламе, вспоминать старое.
 .
Ну а если вы расплескали кашу:  den Brei verschütten — то понятное дело: испортили дело. Ну а как еще реагировать на обрызганные кашей стол и полы??
 .
Если кому-то размазывают кашу вокруг рта — значит льстят ему: jemandem Brei ums Maul ( um den Bartum den Mund ) schmieren.
 .
И не надо свою кашу к чему-то прилагать: seinen Brei dazu geben — если вас об этом не просят. Потому как в немецком языке это ни что иное как: вмешиваться не в свои дела.

.

Помните поговорку про заваренную кашу, которую самому придется расхлебывать? Немцы обычно вместо каши  используют СУП для подобного высказывания. Но и каша в этом значении — хоть и реже, но  встречается: seinen Brei selbst auslöffeln. Полную статью о супе — читайте ТУТ.
каша по-немецки
Если немцы вас назвали кошкой, которая ходит вокруг горячей каши — значит вы никак не знаете как начать разговор: ходите вокруг да около, а назвать конкретную причину боитесь: um etwas wie die Katze um den heißen Brei herumgehen.
 .
А долгое и длиное «делание» какой-нибудь каши — немцам тоже может наскучить и тогда они скажут, что вы: einen langen Brei machen von — то есть слишком долго, пространно и скучно, не по существу говорите.

Каша по-немецки

А еще немецкая каша участвует в некоторых поговорках, которые мы привыкли есть использовать без каши:
 .
 viele Köche verderben den Brei —  у семи нянек дитя без глазу
 .
der Brei wird nicht so heiß gegessenwie er gekocht ist — не так страшен чёрткакего малюют
И наоборот: там, где нам хочется каши — у немцев её нет. Смотрите:
 .
 
С ним каши не сваришь — mit ihm kommt man nicht unter einen Hut.
 .
А на последок снова «у него каша в голове«. Если мы хотим придать этой фразе русское значение, то кашу использовать не обязательно, здесь подойет фраза:  in seinem Kopf herrscht ein heilloses Durcheinander.
 .
На этом заканчиваю свою «кашевую» заметку. Вот ЗДЕСЬ — вы можете найти перевод нескольких видов каш и многих других блюд на немецкий язык.

 

Вверх