У немцев много каши в голове или нет?

Слово “каша” можно перевести на немецкий двумя словами: der  Brei и die Grütze. Одно из них означает жидкую кашу, а другое – густую.

У него каша в голове! Знакомая фраза? Сразу возникает образ человека, несущего неразбериху и не умеющего здраво рассуждать.

Но как говорится, что для русского – вкусно, то для немца – яд. И наоборот! Потому как немец хочет иметь кашу в голове, да побольше каши, побольше….

Почему? Просто для немца подобная фраза будет означать совсем другое:


Er hat Grütze im Kopf. (досл.: у него каша в голове) – Он человек со смекалкой. Он не глуп.

Nicht viel Grütze im Kopf haben. (Не иметь много каши в голове). – Быть не особо умным.

Вот такая кашевая путаница может случиться. Поэтому выбирайте сами: какую кашу вы хотите иметь в голове – русскую или немецкую)))

Хотя иногда фраза про кашу может приобретать и негативную окраску – следите за контекстом!

 

И еще много-много каши. И не только в голове!

У немцев на столе вы редко увидите кашу, зато в речи – хоть отбавляй! Смотрите сами…

 

Немцы могут сделать из кого-то кашу: jemanden zu Brei schlagen. По русски бы это звучало как: сделать из кого-то котлету.

 

Стереть в кашу немцы тоже могу, а не в порошок:  jemanden zu Brei zermalmen

 А когда немец решил от души пообниматься и задушить  в объятиях, то он тоже раздавит вас до каши:  jemanden zu Brei zerdrücken.
 .
Если немцы говорят о разогревании старой каши – это совсем не значит, что он собирается отобедать позавчерашним блюдом:
.
Den alten Brei  aufwärmenозначает копаться в старом хламе, вспоминать старое.
 .
Ну а если вы расплескали кашу:  den Brei verschütten – то понятное дело: испортили дело. Ну а как еще реагировать на обрызганные кашей стол и пол??
 .
Ну а если кому-то размазывают кашу вокруг рта – значит льстят ему: jemandem Brei ums Maul ( um den Bartum den Mund ) schmieren.
 .
И не надо свою кашу к чему-то прилагать: seinen Brei dazu geben – если вас об этом не просят. Потому как в немецком языке это ни что иное как: вмешиваться не в свои дела.

.

Помните поговорку про заваренную кашу, которую самому придется расхлебывать? Немцы обычно вместо каши  используют СУП для подобного высказывания. Но и каша в этом значении – хоть и реже, но  встречается: seinen Brei selbst auslöffeln. А целую статью о супе – читайте ТУТ.
каша по-немецки
Если немцы вас назвали кошкой, которая ходит вокруг горячей каши – значит вы никак не знаете как начать разговор: ходите вокруг да около, а назвать конкретную причину боитесь: um etwas wie die Katze um den heißen Brei herumgehen.
 .
А долгое и длиное “делание” какой-нибудь каши – немцам тоже может наскучить и тогда они скажут, что вы: einen langen Brei machen von – то есть слишком долго, пространно и скучно, не по существу говорите.

Каша по-немецки

А еще немецкая каша участвует в некоторых поговорках, которые мы привыкли есть использовать без каши:
 .
 viele Köche verderben den Brei –  у семи нянек дитя без глазу
 .
der Brei wird nicht so heiß gegessenwie er gekocht ist – не так страшен чёрткакего малюют
 .
И наоборот: там, где нам хочется каши – у немцев её нет. Смотрите:
 .
С ним каши не сваришь – mit ihm kommt man nicht unter einen Hut.
 .
И то, с чего мы начали разговор про кашу – “у него каша в голове”. Если мы хотим придать этой фразе русское значение, то кашу использовать не надо, здесь подойет фраза:  in seinem Kopf herrscht ein heilloses Durcheinander.
 .
На этом заканчиваю свою кашную заметку. Вот ЗДЕСЬ – вы можете найти перевод нескольких видов каш на немецкий язык.

 

Вверх