Лезть по-немецки
Лезть на немецкий язык можно перевести по-разному. В значении «взбираться» используются следующие два глагола: klettern или steigen. Первый из них — если вы используете при этом действии руки — например при поднятии на скалистую гору, второй — поднимаетесь с использованием только ног.
auf einen Berg klettern — лезть на гору
ins Wasser steigen — лезть в воду
Лезть в какое-либо узкое место: kriechen.
Еще слово «лезть» используют во фразе «лезть в карман». Тогда перед нами возникает другой глагол: mit der Hand in die Tasche greifen.
И на этом можно было бы закончить заметку об этом глаголе, если бы никто никогда не лез на рожон или не в своё дело, если бы глаза не лезли на лоб от удивления и никто никогда не лез в драку.
Но раз есть такие явления, значит будем знакомиться со следующими фразами:
Лезть по-немецки:
Лезть на рожон — sich wegen Kleinigkeiten ärgern, mit dem Kopf gegen die Wand rennen, Ärger suchen
Лезть не в своё дело — die Nase in alles stecken, sich in jemandes Angelegenheiten einmischen
Лезть в голову — nicht aus dem Kopf wollen
Лезть в драку — sich in Händel mit jemandem einlassen, Händel suchen
Лезть в душу — in jemandes Vertrauen einschleichen, jemandes Vertrauen zu erringen suchen
Лезть на стену — rasend werden, auf der Palme sein, außer sich vor Wut sein
Есть еще одна фраза: лезть из кожи вон. И некоторые, услышав или прочитав когда-то немецкую фразу — aus der Haut fahren — считают, что это и есть правильный перевод. В то время как эта немецкая фраза про кожу (выезжать из кожи) имеет значение НЕ «стараться», а «сердиться»!
А вот «лезть из кожи» можно перевести следующим образом: sich viel Mühe geben, sich ins Zeug legen
А еще слово «лезть» используется в ряде фраз. Как их перевести на немецкий язык?
Он за словом в карман не полезет. — Er hat den Mund auf dem rechten Fleck.
Это ни в какие ворота не лезет. — Das ist ja die Höhe!
У него глаза на лоб полезли от удивления. — Er machte große Augen.
Вот сколько значений можно выжать из одного, казалось бы непримечательного глагола!
Хотите прочитать разбор еще одного немецкого глагола? Вам — вот СЮДА!