Масло по-немецки
Масло по-немецки — Butter. Так по-немецки называют сливочное масло. У растительного масла другое название (Öl). Но мы сегодня поговорим именно о Butter. Это слово употребляется не только в своем сьедобном значении, но и во многих других.
Если у немца всё в полном порядке, то он скажет — что всё у него «в масле». Похоже на русское: «всё идёт как по маслу».
Еs ist alles in (bester) Butter — Всё в порядке!
При этом, если масло вдруг оказалось на голове, то значение меняется совсем:
Er hat Butter auf dem Kopf — У него рыльце в пушку.
«Таять как масло на солнце» — так немцы говорят о том, кто сгорает со стыда: zergehen wie Butter an der Sonne.
Также похожую фразу можно использовать в случае с деньгами. Точнее с их тратой: das Geld zerrann wie Butter an der Sonne — деньги уплывали как вода.
А вот, если масло не тает, а просто находится под солнцем, то значение фразы немного смягчается:
У вас когда-нибудь лежала расческа в масле? На что это похоже? Правильно! На катастрофический бардак и на антисанитарию.
In diesem Haushalt liegt ja der Kamm auf/bei der Butter — В этом доме нет никакогопорядка./ В этом доме полнейшая антисанитария.
Butter — а теперь внимательнее
С этим немецким маслом можно легко запутаться.
Если у кого-то с хлеба забрали масло — то за его счёт явно поживились:
Jemandem die Butter vom Brote nehmen — поживиться за счёт кого-либо, лишить его лакомого куска.
Соответственно, если кто-либо не даёт забрать своё масло с хлеба, то:
Er lässt sich nicht die Butter vom Brot nehmen — Онумеет за себя постоять./ Он не даёт себя в обиду.
А вот если кто-то жалуется, что у него масло САМО упало с хлеба — то он в чем-либо разочарован или даже шокирован.
Mir ist die Butter vom Brot gefallen — Я разочарован. / Также может означать: у меня к этому пропала всякая охота.
Ihm fiel fast die Butter vom Brot, als er diese Forderung hörte. — Он был ошарашен, услышав это требование.
Масло по-немецки: Butter bei die Fische geben
Приходит внучок к бабушке и начинает рассказывать что в школе произошло что-то особенное, что трудно в это поверить. На что заинтересованная бабуля говорит: Nun, gib mal Butter bei die Fische. = Ну же, добавь масла к рыбе.
Внук не понял при чем здесь рыба, бабушка вроде пирог печет… Никакой рыбой и не пахнет.
Так вот:
Butter bei die Fische geben — не юлить, называть вещи своими именами, не томить долгими рассказами, а также: говорить начистоту.