Масло по-немецки

Масло по-немецки – Butter. Так по-немецки называют  сливочное масло. У растительного масла другое название (Öl). Но мы сегодня поговорим именно о Butter.  Это слово употребляется не только в своем сьедобном значении, но и во многих других.

 

Если у немца всё в полном порядке, то он скажет – что всё у него “в масле”. Похоже на русское: “всё идёт как по маслу”.

Еs ist alles in (besterButter — Всё в порядке!


 

При этом, если масло вдруг оказалось на голове, то значение меняется совсем:

Er  hat Butter auf dem Kopf – У него рыльце в пушку.

 

“Таять как масло на солнце” – так немцы говорят о том, кто сгорает со стыда: zergehen wie Butter an der Sonne.

Также похожую фразу можно использовать в случае с деньгами. Точнее с их тратой: das Geld zerrann wie Butter an der Sonne   — деньги уплывали как вода.

А вот, если масло не тает, а просто находится  под солнцем, то значение фразы немного смягчается:

Wie Butter an der Sonne bestehen – эта фраза о том,  кто сильно растерялся или смутился.
 Как вы думаете, у кого сердце как масло? – Немцы считают, что у мягких и чувствительных людей – er hat ein Herz wie Butter.
Похожее значение:  er ist weich wie Butter — он очень впечатлительный, чувствительный.

У вас когда-нибудь лежала расческа в масле? На что это похоже? Правильно! На катастрофический бардак и на антисанитарию.

In diesem Haushalt liegt ja der Kamm auf/bei der Butter — В этом доме нет никакогопорядка./ В этом доме полнейшая антисанитария.

масло по-немецки

Butter – а теперь внимательнее

С этим немецким маслом можно легко запутаться.

Если у кого-то с хлеба забрали масло – то за его счёт явно поживились:

Jemandem die Butter vom Brote nehmen — поживиться за счёт кого-либо, лишить его лакомого куска.

 

Соответственно, если кто-либо не даёт забрать своё масло с хлеба, то:

Er lässt sich nicht die Butter vom Brot nehmen — Онумеет за себя постоять./ Он не даёт себя в обиду.

 

А вот если кто-то жалуется, что у него масло САМО упало с хлеба – то он в чем-либо разочарован или даже шокирован.

Mir ist die Butter vom Brot gefallen – Я разочарован. /  Также может означать: у меня к этому пропала всякая охота.

Ihm fiel fast die Butter vom Brotals er diese Forderung  hörte. – Он был ошарашен, услышав это требование.

 

 

Масло по-немецки: Butter bei die Fische geben

Приходит внучок к бабушке и начинает рассказывать что в школе произошло что-то особенное, что трудно в это поверить. На что заинтересованная бабуля говорит: Nun,  gib mal Butter bei die Fische. = Ну же, добавь масла к рыбе.

Внук не понял при чем здесь рыба, бабушка вроде пирог печет… Никакой рыбой и не пахнет.

Так вот:

Butter bei die Fische geben – не юлить, называть вещи своими именами, не томить долгими рассказами, а также: говорить начистоту.

 

 И не забудьте прочитать статью про бутерброд!

Вверх