Мать-ворона – что это за понятие?

В немецком языке есть такое понятие как  Rabenmutter, что переводится на русский сочетанием “мать-ворона”. Это ругательное слово, которое описывает мать, пренебрегающую своими детьми или мать, которая недостаточно заботиться о них, либо перекладывает заботы о них на других людей.

Какая птица в русском языке исполняет подобные “обязанности”? Ну, конечно же, кукушка! В русском “кукушкой” зовется не только та, которая отказывается от детей в роддоме и больше их не видит, но  иногда и мать, не желающая возиться с малышом и полностью перекладывающая свои обязанности на нянек, бабушек и прочих людей.

Ну если с кукушкой всё прозрачно – ведь эта птица действительно не заботиться о своих детях и откладывает свои яйца в чужих гнездах, то как же обстоят дела с мамой-вороной?

Rabenmutter – что это за понятие?

Разве вороны – плохие мамы? Почему появилось такое сочетание слов?


Вороны –  хорошие мамы, они отлично заботятся о своих птенцах, защищают их от врагов. И являются очень образцовыми родителями. Это относится ко всем видам птиц отряда вороньих.

Скорей всего такое название пошло от того, что воронята слишком рано хотят покинуть родительское гнездо, являются очень активными птенцами,  им   не сидится на одном месте. При этом они еще не летают или делают это очень плохо и выглядят совсем беспомощными. Дети-воронята скачут по земле или по веткам, пищат и обращают на себя внимание окружающих – им хочется помочь.

Раньше считалось, что вороны-родители сами выбрасывают птенцов, которые еще не приспособлены к жизни. Но это неправда! Мама и папа еще в течении нескольких недель всячески помогают своим малышам, находясь неподалеку от них. Так что мать-ворона – просто отличная мать! А понятие  Rabenmutter – совсем несправедливое.

Такими же несправедливыми считают многие современные мамы нападки в свою сторону только из-за того, что они хотят выйти на работу, когда ребенку исполняется 1 годик.

Читайте также: Какая она, немецкая мама?

На протяжении долгого времени сочетанием Rabenmutter  в Германии называли мам, которые предпочитали карьеру воспитанию детей и рано отдавали деток в ясли или оставляли на попечении нянек. Сейчас отношение к мамам, желающим работать поменялось, хотя порой и встречается и непонимание общества.

И чаще всего “достается” матерям, которые воспитывают своих детей в одиночку: уж им-то куда деваться?

Кроме матери-вороны есть и понятия Rabenvater – отец-ворон и  Rabeneltern – родители-вороны – которые встречаются реже, чем Rabenmutter, хотя решение о выходе матери на работу после рождения ребенка обычно принимается всеми членами семьи. Но обвинения в недостаточной заботе о ребенке ложатся на плечи мамы, отсюда и “мать-ворона” – как более частое понятие. Как видим, феминизм проник не во все дыры.

И что самое обидное для многих немецких мам – словари в качестве синонима для понятия Rabenmutter – указывают словосочетание  berufstätige Mutter (работающая мать).

Вверх