Надежда умирает последней

Глагол “надеяться” переводится на немецкий разными способами. Но самый частый вариант – это “hoffen”.

 

Я хочу на это надеяться. – Ich will das hoffen.

Мы надеемся, что вы скоро вернетесь. – Wir hoffen, dass Sie bald zurückkehren.


Будем надеяться на лучшее! – Hoffen wir das Beste!

Будем надеяться. – Wollen wir hoffen.

 

Надеятья – в значении “полагаться на кого-то” обычно переводится глаголом sich verlassen, а также: bauen.

Я на тебя надеюсь. – Ich verlasse mich auf dich.

Можете на меня надеяться. –  Sie können auf mich bauen.

 

Надеяться – в значении “рассчитывать” может переводиться глаголом rechnen.

Мы надеялись ( рассчитывали) на его помощь. – Wir haben mit seiner Hilfe gerechnet.

Надеюсь на немецком:  слово  “надежда”

 

А теперь рассмотрим полезные фразы со словом “надежда”.

 

Если надежда есть:

В надежде – in der Hoffnung

Подавать надежды – Hoffnung erwecken

Вы – моя единственная надежда. – Auf Sie baue ich meine einzige Hoffnung.

Преисполняться надеждой – Hoffnung schöpfen

Возлагать надежду на кого-либо – Die Hoffnung auf jemandem setzen.

Видеть свои надежды осуществленными. – sich am Ziel seiner Hoffnungen wissen

 

Вселять в кого-то надежду. – Jemandem Hoffnung machen.. или: zu den schönsten Hoffnungen berechtigen

Тешить себя надеждой. – sich in der Hoffnung wiegen

 

надеюсь на немецком

 

Если с надеждой не очень:

 

Мои надежды не оправдались – Meine Hoffnungen wurden enttäuscht.

Питать пустые надежды – Leere Hoffnungen hegen.

На это мало надежды. – Dafür besteht wenig Hoffnung.

Оставить надежду на что-либо. –  Die Hoffnung auf etwas aufgeben.

Обнадеживать кого-то впустую. –  Jemanden mit Hoffnungen abspeisen.

Я не хочу вас заранее обнадеживать. – Ich möchte ihnen keine verfrühten Hoffnungen machen.

 

 

 

В немецком языке про беременных тоже говорят, используя слово Hoffnung:  guter Hoffnung sein, in der Hoffnung sein – быть в положении. Хотя это считается устаревшим выражением, но иногда можно услышать в речи.

 

Надеюсь на немецком: изречения

А вот и некоторые знакомые нам изречения. Как можно перевести поговорку: “На Бога надейся, а сам не плошай”- на немецкий язык?

Как минимум тремя способами:

verlasse dich auf Gott, aber bleibe selbst wachsam – полагайся на Бога, но оставайтся бдительным

hilf dir selbst, dann hilft dir Gott  – помоги себе сам, а потом тебе поможет Бог.

Gott gibt wohl die Kuh, aber nicht den Strick dazu – Бога может дать корову, но не привязь для нее.

Знакомая нам поговорка “Надежда умирает последней” – на немецком звучит как  “die Hoffnung stirbt zuletzt”.

Вверх