Надежда умирает последней
Глагол «надеяться» переводится на немецкий разными способами. Но самый частый вариант — это «hoffen».
Я хочу на это надеяться. — Ich will das hoffen.
Мы надеемся, что вы скоро вернетесь. — Wir hoffen, dass Sie bald zurückkehren.
Будем надеяться. — Wollen wir hoffen.
Надеятья — в значении «полагаться на кого-то» обычно переводится глаголом sich verlassen, а также: bauen.
Я на тебя надеюсь. — Ich verlasse mich auf dich.
Можете на меня надеяться. — Sie können auf mich bauen.
Надеяться — в значении «рассчитывать» может переводиться глаголом rechnen.
Надеюсь на немецком: слово «надежда»
А теперь рассмотрим полезные фразы со словом «надежда».
Если надежда есть:
В надежде — in der Hoffnung
Подавать надежды — Hoffnung erwecken
Вы — моя единственная надежда. — Auf Sie baue ich meine einzige Hoffnung.
Преисполняться надеждой — Hoffnung schöpfen
Возлагать надежду на кого-либо — Die Hoffnung auf jemandem setzen.
Видеть свои надежды осуществленными. — sich am Ziel seiner Hoffnungen wissen
Вселять в кого-то надежду. — Jemandem Hoffnung machen.. или: zu den schönsten Hoffnungen berechtigen
Тешить себя надеждой. — sich in der Hoffnung wiegen
Если с надеждой не очень:
Мои надежды не оправдались — Meine Hoffnungen wurden enttäuscht.
Питать пустые надежды — Leere Hoffnungen hegen.
На это мало надежды. — Dafür besteht wenig Hoffnung.
Оставить надежду на что-либо. — Die Hoffnung auf etwas aufgeben.
Обнадеживать кого-то впустую. — Jemanden mit Hoffnungen abspeisen.
Я не хочу вас заранее обнадеживать. — Ich möchte ihnen keine verfrühten Hoffnungen machen.
В немецком языке про беременных тоже говорят, используя слово Hoffnung: guter Hoffnung sein, in der Hoffnung sein — быть в положении. Хотя это считается устаревшим выражением, но иногда можно услышать в речи.
Надеюсь на немецком: изречения
А вот и некоторые знакомые нам изречения. Как можно перевести поговорку: «На Бога надейся, а сам не плошай»- на немецкий язык?
verlasse dich auf Gott, aber bleibe selbst wachsam — полагайся на Бога, но оставайтся бдительным
hilf dir selbst, dann hilft dir Gott — помоги себе сам, а потом тебе поможет Бог.
Gott gibt wohl die Kuh, aber nicht den Strick dazu — Бог может дать корову, но не привязь для нее.