Немецкие идиомы и с участием чисел
Числа и цифры во многих языках часто используются в устойчивых выражениях и поговорках. И немецкий язык — не исключение.
В этой статье рассмотрим некоторые, интересные и используемые в речи идиомы и словосочетания, в которых были замечены цифровые и числовые обозначения. Кстати: на сайте имеется полезная статья о числительных — с помощью её вы сможете освежить или улучшите свои знания о немецких числах, дробях и многом другом: Немецкие числительные за 20 шагов.
.
Когда немцы удивляются или находятся в замешательстве, они могут вспомнить цифру 9. «Ах ты зеленая девятка!» — восклицают они.
Ach, du grüne Neune! — Чёрт возьми! вот это да!
Ach du grüne Neune, was ist hier denn passiert?- Черт возьми, что же тут произошло?
08/15 — nullachtfünfzehn — если немцы произносят «ноль-восемь-пятнадцать» как одно слово: значит имеют в виду что-то незначительное, обыкновенное, скучное и крайне посредственное. Своё начало эта фраза ведет со времен первой мировой войны: тогда солдаты с пулеметом под таким номером проходили скучную тренировку, да и сам пулемет был не самого лучшего качества…
Das sind keine ‘Nullachtfünfzehn-Drahtesel’, sondern hochwertige Mountain-Bikes der technologischen Spitzenklasse. — Это не какие-то никчемные велосипеды, а высококачественные горные велосипеды высшего технологического класса.
.
100 не оставит немца в спокойствии:
auf hundert sein — взбеситься, пребывать в ярости
Ich konnte nicht mehr an mich halten, ich war auf hundert. — Я не мог больше держать себя в руках, я был в ярости.
Achtung, der Chef ist heute auf hundert. — Осторожно, шеф сегодня в ярости.
.
В ярость немцев приводит и другое число: 180!
Ich bin auf 180! — я в бешенстве
.
Часто в немецкой речи можно услышать число 12:
Das reicht ( hält) von zwölf bis Mittag — этого ненадолго хватит (буквально: этого хватит начиная с 12 часов до полудня)
.
eins auf die Zwölf kriegen — дословно: получить по 12, а на самом деле получить по мозгам (или еще куда), быть побежденным…
.
Es ist 5 vor 12! — Es ist fünf Minuten vor zwölf! — Конечно, эта фраза может означать, что сейчас без пяти двенадцать, а может иметь и другое значение: Это не терпит никакого отлагательства! — когда что-то надо делать срочно, прямо сейчас и не откладыать в долгий ящик.
.
А если уже пробило 12, то терпеть теперь тем более не имеет смысла. Вот такое сочетание существует в немецком: Nun hat es aber zwölf geschlagen! — Довольно!, пора кончать!
.
Если же бьет 13, то это уже:
Jetzt schlägt es aber 13! — Это уж слишком, это из ряда вон выходящее.
.
А вот сочетанием «4 буквы» — немцы в шутливой форме могут назвать…задницу!
Setz dich auf deine vier Buchstaben! — Сядь! Садись!
.
Fünf gerade sein lassen — дословно: считать цифру пять четным числом. А значение, которое имеет фраза: не придираться, быть снисходительным:
Die Farbe deckt an einigen Stellen nicht, aber ich werde mal fünf gerade sein lassen. — В некоторых местах краска не покрывает поверхность, но я не буду придираться…
.
«Как однёрка!» — скажут немцы про того, кто решительно стоит на своём и кого невозможно поколебить:
Er hat versucht, mich davon abzuhalten, aber da stehe ich wie eine Eins — Он пытался меня отговорить, но я была непоколебима.
.
Dazu gehören (immer noch) zwei! — скажет немец, если считает что в каком-то деле виноваты всегда двое (например, говоря про развод).
.
Русские выражения: «нос не дорос» или «еще губы не обсохли» — в немецком языке могут прозвучать при помощи цифры 3:
Быть ростом не больше трех сыров: kaum drei Käse hoch sein…
А у кого же две левые руки или две левые ноги?
zwei linke Hände haben -быть неуклюжим, не уметь делать что-то руками
zwei linke Beine haben — неуклюже ходить, бегать, часто спотыкаться, не уметь танцевать
.
Ну а если речь идёт о двух правых руках — то это уже мастер на все руки. Но вы же сами сможете построить эту фразу, правда?
Немецкие числа: знакомые нам выражения
Некоторые знакомые нам с детства фразы тоже присутствуют в немецком языке. Но здесь нужно быть внимательнее…
.
На седьмое небо от счастья немцы умеют взлетать, но всё же чаще лишь до седьмого облака долетают:
Ich bin gerade auf Wolke sieben und total verliebt. — Я сейчас на седьмом облаке и окончательно влюблен.
.
Знакомая нам «убить двух зайцев» известна и в Германии, только немцы реалистичнее подходят к этому делу: и убивают не зайцев, а мух:
zwei Fliegen mit einer Klappe / auf einen Streich schlagen — выполнить две задачи (решить две проблемы) одним действием
.
Осорожнее с фразой: Das sind zwei Paar Schuhe / Stiefel. На первый взгляд кажется, что это знакомая нам «два сапога — пара». Но это не так! В немецком фразе «Это две пары обуви/сапог» имеется в виду, что речь идёт совсем о разных вещах:
Theorie und Praxis sind oft zwei paar Stiefel. — Теория и практика — это зачастую две разные вещи.
.
Немцы тоже прекрасно знают, что Бог любит троицу. Только звучит эта фраза у них, не имея религиозного подтекста: Alle guten Dinge sind drei.