Нос по-немецки

Немецкий нос (=die Nase) очень и очень часто встречается в самых разных немецких идиомах. Хотите узнать в каких именно?

Есть в немецком вполне привычные для нас сочетания. Немцы тоже могут водить кого-либо за нос: Jemanden an der Nase herumführen. А еще могут не видеть дальше своего носа: nicht weiter als seine Nase sehen.

 

Задирать нос они тоже умеют: die Nase hoch tragen  – задирать нос, быть высокомерным


И даже воротить нос:  Die Nase rümpfen – быть недовольным (дословно: морщить нос)

Не чуждо немцам и  уводить что-либо у кого-либо из-под носа: jemandem etwas vor der Nase wegschnappen.

На что же еще горазд немецкий нос? Читаем дальше:

 

Нос по-немецки: интересные идиомы

Если на носу у немца кто-то танцует – Jemandem auf der Nase herumtanzen  – то он считает, что пользуются его добротой и садяться ему на шею.

Если немец признается, что у него от чего-либо нос полный – ich habe davon die Nase voll – значит кто-то его достал и он сыт по горло.

Если вы привязываете кому-то что-то на нос: Jemandem etwas auf die Nase binden – значит врете ему с три короба.

Если вы добиваетесь успеха, то в Германии про вас скажут, что вы держите нос впереди (а где ж его держать-то?): die Nase vorn haben добиться успеха, одержать победу. Не путайте с теми, кто задирает нос, про таких было в самом начале заметки, повторюсь – о них говорят: die Nase hoch tragen.

А самокритичные немцы хватаются за свой собственный нос:  Sich an die eigene Nase fassen – быть самокритичным

 

 

А вот если услышали такую фразу: sich eine blutige Nase holen – не стоит вспоминать русское: кровь из носа. Эта фраза, наоборот, означает:   потерпеть поражение.

Немцы могут заработать себе золотой нос: Sich eine goldene Nase verdienen понятное дело: стать богатым и заработать очень много денег.

И почему-то они вытягивают слова из носа: Jemandem jedes Wort aus der Nase ziehen – вытягивать из кого-либо слова клещами. Хотя некоторым при этом удаётся вытащить из носа  червей: Jemandem die Würmer aus der Nase ziehen. 

 

А вам приходилось кому-либо продевать кольцо в нос, не будучи при этом мастером по пирсингу? Jemandem einen Ring durch die Nase ziehen  – это усмирить и утихомирить кого-то.

Про тех, кто выпил лишнего, немцы говорят, что он нос глубоко в стакан засунул: Die Nase zu tief ins Glas stecken.

А терпит фиаско  тот, кто упал на нос: Auf die Nase fallen. А, если после этого так и остался лежать на своем носу, значит заболел и лежит пластом (очень логично):  auf der Nase liegen.

Ну и дразнят или высмеиват кого-то немцы прям как дети с помощью длиного носа: Jemandem eine lange Nase machen – кого-то высмеивать, дразнить.

 

А если вы спросили немца объяснить – как пройти до ближайшей остановки, а он вам говорит Gehen Sie nur immer der Näse nach! Идите всё время за своим носом: значит надо идти прямо, никуда не сворачивая.

 

 

А еще вы можете почитить идиомы про другие части речи:

Рукастые идиомы.

Живот по-немецки.

 

 

Вверх