Нос по-немецки
Немецкий нос (=die Nase) очень и очень часто встречается в самых разных немецких идиомах. Хотите узнать в каких именно?
Есть в немецком вполне привычные для нас сочетания. Немцы тоже могут водить кого-либо за нос: Jemanden an der Nase herumführen. А еще могут не видеть дальше своего носа: nicht weiter als seine Nase sehen.
Задирать нос они тоже умеют: die Nase hoch tragen — задирать нос, быть высокомерным
И даже воротить нос: Die Nase rümpfen — быть недовольным (дословно: морщить нос)
Не чуждо немцам и уводить что-либо у кого-либо из-под носа: jemandem etwas vor der Nase wegschnappen.
На что же еще горазд немецкий нос? Читаем дальше:
Нос по-немецки: интересные идиомы
Если на носу у немца кто-то танцует — Jemandem auf der Nase herumtanzen — то он считает, что пользуются его добротой и садяться ему на шею.
Если немец признается, что у него от чего-либо нос полный — ich habe davon die Nase voll — значит кто-то его достал и он сыт по горло.
Если вы привязываете кому-то что-то на нос: Jemandem etwas auf die Nase binden — значит врете ему с три короба.
Если вы добиваетесь успеха, то в Германии про вас скажут, что вы держите нос впереди (а где ж его держать-то?): die Nase vorn haben — добиться успеха, одержать победу. Не путайте с теми, кто задирает нос, про таких было в самом начале заметки, повторюсь — о них говорят: die Nase hoch tragen.
А самокритичные немцы хватаются за свой собственный нос: Sich an die eigene Nase fassen — быть самокритичным
А вот если услышали такую фразу: sich eine blutige Nase holen — не стоит вспоминать русское: кровь из носа. Эта фраза, наоборот, означает: потерпеть поражение.
Немцы могут заработать себе золотой нос: Sich eine goldene Nase verdienen — понятное дело: стать богатым и заработать очень много денег.
И почему-то они вытягивают слова из носа: Jemandem jedes Wort aus der Nase ziehen — вытягивать из кого-либо слова клещами. Хотя некоторым при этом удаётся вытащить из носа червей: Jemandem die Würmer aus der Nase ziehen.
А вам приходилось кому-либо продевать кольцо в нос, не будучи при этом мастером по пирсингу? Jemandem einen Ring durch die Nase ziehen — это усмирить и утихомирить кого-то.
Про тех, кто выпил лишнего, немцы говорят, что он нос глубоко в стакан засунул: Die Nase zu tief ins Glas stecken.
А терпит фиаско тот, кто упал на нос: Auf die Nase fallen. А, если после этого так и остался лежать на своем носу, значит заболел и лежит пластом (очень логично): auf der Nase liegen.
Ну и дразнят или высмеиват кого-то немцы прям как дети с помощью длиного носа: Jemandem eine lange Nase machen — кого-то высмеивать, дразнить.
А если вы спросили немца объяснить — как пройти до ближайшей остановки, а он вам говорит Gehen Sie nur immer der Näse nach! — Идите всё время за своим носом: значит надо идти прямо, никуда не сворачивая.
А еще вы можете почитить идиомы про другие части речи: