Отрицание в немецком языке

Отрицание в немецком языке можно выразить множеством способов. Рассмотрим?

Самый обычный и простой отрицательный ответ на вопрос: Nein – нет!

Следующие отрицательные слова – это kein и nicht. Знаете чем они отличаются?

Kein может отрицать только  существительное – потому как является отрицательным артиклем. А вот  nicht – просто всемогущая частичка, может отрицать всё что угодно.


И иногда даже отбирает работенку у своего коллеги KEIN, и с удовольствием отрицает и существительные. В каких случаях это происходит?

Запоминаем:  kein ставится он в тех случаях, когда перед  существительным, которое он отрицает должен был стоять неопределенный артикль, или же перед существительным – перед которым и вовсе артикль противопоказан.

А значит: перед словами, которые должен сопровождать определенный артикль – ставится NICHT. А еще он ставится перед теми существительными, которые сопровождаются указательными и притяжетельными местоимениями и количественными определениями.

Вот пример:

Das ist nicht mein Hund. – Это не моя собака.

Das ist kein Hund. – Это не собака. Это никакая не собака.

Или такой:

Ich habe keine Kinder. – У меня нет детей. (вообще нет!)

Das sind nicht meine Kinder. – Это не мои дети. (Другие – мои, а вот именно эти – не мои).

 

отрицание в немецком языке

Важно: в немецком предложении не может быть более одного отрицания!

Да-да, в русском может быть целых три отрицания, а в немецком переводе должно, просто обязано быть одно.

Ich habe niemandem etwas über deine Pläne gesagt. – Я никому ничего не говорил о твоих планах.

Новичкам в этом плане будет поначалу очень неуютно. Как тогда переводить с русского на немецкий, если в предложении одни отрицания? Например подобную комбинацию: никто ничего никому никогда не делал….  Для этого в самом конце этого поста небольшая памятка: в какие отрицательные слова превращаются те или иные местоимения и наречия. В подобном предложении лишь одно (чаще всего первое) слово будет отрицательным, остальные – ищите в памятке)

А если вам встретилось два отрицания в одном простом предложении: Ich glaube nicht, dass ich nicht kommen kann. – То смело можете трансформировать его, удалив оба отрицания: Ich glaube, dass ich kommen kann.  Потому что в немецком языке как и в математике: минус умноженный на минус дает плюс! 🙂

 

Отрицание в немецком языке: возможные способы

  1. Отрицание в немецком языке может выражаться с  помощью следующих отрицательных местоимений и наречий:

keiner – ни один

niemand – никто

nichts – ничто

nie – никогда

niemals – ни разу

auch nicht – тоже не

ebenso nicht – также не

nicht mehr – больше не

noch nicht – еще не

nicht einmal – не один раз, ни разу

niergendwochin – никуда

niergendwocher – ниоткуда

keinesfalls – ни в коем случае

 

Некоторые отрицательные слова – nicht, nichts, niemand, kein – могут быть усилены следующими словами: gar – вообще, ganz und gar – совершенно, bestimmt – определенно, durchaus – совсем, решительно, sicher(lich) – наверняка, überhaupt – вообще, absolut – абсолютно.

Ich kann gar nicht kochen. – Я совсем не могу готовить.

 

2. С помощью приставок: nicht-, un-.

unsicher – неуверенный

nichtöffentlich – непубличный

 

Реже с помощью приставки miss-, а также иностранных приставок: de-, dis-, in-, a-, an-,  non-, ab-.

abnorm – аномальный

desorientiert – дезориетнированный

 

 

 

3. Суффиксов: -frei, -leer, -los,

rostfrei – нержавеющий

luftleer – безвоздушный

obdachlos – бездомный

 

 

4. И некоторыми предлогами: ohne, anstatt:

Die Fahrt verlief ohne Probleme. – Поездка прошла без проблем.

 

 

5. Отрицание в немецком языке также может быть выражено и следующими союзными комбинациями:

weder … noch – ни…ни

Sie fährt gern Bus, da hat sie weder Stress noch hohe Benzinkosten. – Она с удовольствием ездит на автобусе, и поэтому у нее ни стресса, ни расходов на бензин.

 

nicht…sondern – не только…но и

Denise fährt nicht mit dem Auto, sondern mit dem Bus zur Arbeit.- Дениза ездит не на машине, а на автобусе на работу.

 

 

6. Некоторые глаголы тоже несут отрицательное значение:

ablehnen – отклонять

abstreiten, negieren – отрицать

leugnen – не признавать

verweigern – отказывать

verzichten – отказаться

verbieten – запрещать

versäumen – упустить, не использовать

 

 

7. Иногда в немецком предложении отрицание как таковое не имеется, хотя предложение несет явный отрицательный смысл. Это случается в предложениях со словами fast, beinahe.

Ich wäre beinahe ertrunken. – Я чуть не утонул.

Тоже самое случается и с предложениями, придаточная часть которых содержит союз bis:

Iss, bis du satt bist. – Ешь, пока не наешься.

Некоторые относительные местоимения и наречия тоже, встречаясь в предложениях требуют в русском переводе отрицание. Вот их перечень:

wer…auch – кто бы ни…

was…auch – что бы ни…

wochin…auch – куда бы ни…

wo…auch – где бы ни…

wann…auch – когда бы ни…

wie…auch – как бы ни…

welcher…auch – какой бы ни…

Wie kalt es auch war, er ging jeden Tag schwimmen. – Как бы ни было холодно, он ходил каждый день плавать.

 

Памятка

И, напоследок, обещанная памятка. Откуда берутся те или иные отрицательные слова. Посмотрите на превращения и запомните их:

 

alles, etwas все, что-то nichts ничего
 immer  всегда nie, niemals  никогда
 jemals  как-то niemals  никогда
 alle  все keiner  ни один
jemand кто-то niemand  никто
 überall  везде  niergends  нигде
 irgendwo  где-то  nirgendwo  нигде
 irgendwohin  куда-нибудь  nirgendwochin  никуда
 noch  еще  nicht mehr  больше не…
 schon  уже  noch nicht, noch nie  еще не..

 

На этом всё про немецкое отрицание, не забудьте почитать и про вопросительные слова – ВОТ ТУТ!

 

Вверх