Oops! It appears that you have disabled your Javascript. In order for you to see this page as it is meant to appear, we ask that you please re-enable your Javascript!

Палец по-немецки

Палец по-немецки: в немецком языке у этого понятия два перевода. Потому как палец руки и палец ноги – это разные слова. Der Finger – палец руки, die Zehe – палец ноги. Названия пальцев рук на немецком языке:

Большой палец – der Daumen, указательный палец – der Zeigefinger, средний палец – der Mittelfinger, безымянный палец – der Ringfinger, мизинец – der kleine Finger. Внимание: большой палец ноги называется – die große Zehe.

А еще у немцев есть “вонючий палец” (Stinkfinger). Так в немецком называют средний вытянутый палец – который как известно является ругателсьтвом и очень неприятным посылом.

 


Про немецкие пальцы есть вот такой замечательный детский стишок:

Alle meine Fingerlein (Все мои пальчики)
Wollen heut Mal fleißig sein. (Хотят сегодня быть усердными.)
Der Daumen ist der Bäcker, (Большой палец – пекарь)
dein Kuchen schmeckt sehr lecker, (его пироги очень вкусные)
der Zeigefinger Bauersmann, (указательный палец – фермер)
der richtig Kühe melken kann, (который умеет доить коров)
der Mittelfinger Astronaut, (средний палец – астронавт)
Der immer zu den Sternen schaut, (он всегда присматривается к звездам)
der Ringfinger setzt Stein auf Stein,(безымянный палец кладет камень на камень)
das kann doch nur ein Maurer sein. (это ведь, возможно,  каменщик)
Der kleine Finger ruft: Oh, nein! (Мизинец кричит: О, нет!)
Zum Arbeiten bin ich noch zu klein! (Для работы я слишком мал!)

 

Палец по-немецки: что о нём говорят немцы?

Деньги утекают сквозь пальцы – помните фразу? В немецком есть похожая фраза: das Geld zerrann ihm unter den Fingern – деньги у него быстро таяли.

Если кто-то сообщает вам на немецком, что вы свой палец порезали, то вам говорят о том, что вы обманулись в своих ожиданиях: Da hast du dich in den Finger geschnitten. – Ты просчитался.

Когда немец что-то предчуствует – ему об этом иногда сообщает его мизинец: Mein kleiner Finger sagt mir das. – Я это предчуствую.

 

И еще несколько фраз:

Es juckt mir in den Fingern. – У меня чешутся руки.

Jemandem auf die Finger klopfen. – Одернуть кого-то, поставить кого-либо на место.

Du hast den Finger drauf. – Ты попал в самую точку.

Er soll die Finger davon lassen. – Пусть он не вмешивается в это.

Во многих немецких устойчивых выражениях участвует большой палец – der Daumen.

Частенько он связан с деньгами! Например, если кто-то заявляет, что у него больной большой палец – не стоит понимать дословно – он сообщает, что находится в затруднительном денежном положении: einen kranken Daumen haben.

Den Daumen rühren – платить, раскошеливаться

 

Den Daumen auf dem Beutel halten – быть скупым

 

Jemanden mit festem Daumen bitten – подкупать кого-либо

палец по-немцки

Русский палец

А теперь рассмотрим устойчивые выражения, в которых в русском языке мы используем слово “палец”, а в немецком никаких пальцев в выражениях замечено не было:

Я знаю его как свои пять пальцев. – Ich kenne das wie meine Westentasche

Обвести коголибо вокруг пальца – Jemandem hinters Licht führen
 .
Смотреть сквозь пальцы на чтолибо — Bei etwas ein Auge zudrücken
 .
Он и пальцем никого не тронет — Er tut keinem was Böses an
.
Не пропустите также заметку об интересных “рукастых” идиомах.

Вверх