Незаменимый мануал для написания писем на немецком языке
Письмо на немецком языке — важная часть многих языковых экзаменов, а кроме того — это часть немецкой жизни — от которой никуда не денешься. Об этом я уже упоминала в заметке «Письмо другу», обязательно загляните в неё, в ней есть много готовых вариантов писем.
В сегодняшней заметке я расскажу вам о том какие фразы и шаблоны лучше использовать для писем, а также про некоторые слова и сочетания и чем их лучше заменять.
Конверт
Итак, для начала рассмотрим — конверт! Точнее: как же его оформить и как написать адрес.
Адрес отправителя пишется в верхнем левом углу. Адрес получателя — в нижнем правом.
Адрес на немецком пишется не совсем так, как мы привыкли. Сначала называется фамилия и имя адресата/адресанта, затем улица и номер дома, потом индекс и город, в самом конце — страна! Если письма остаются внутри страны, то страна не указывается.
То есть вот так:
Herrn Philipp Müller
Moritzsrtaße 11
89670 Heidelberg
Deutschland
Как начать письмо на немецком языке?
Sehr geehrte Damen und Herren. — Уважаемые дамы и господа. — Так начинают письма в важные инстанции, и к незнакомым людям.
Если вы знаете — к кому обращаетесь, то можете воспользоваться предыдущей формой в такой интерпретации:
Sehr geehrter Herr Müller — Уважаемый господин Мюллер…
Sehr verehrter Herr Fröhlich — Уважаемый господин Фрохлих…
Guten Tag, Herr Hartmann— Добрый день, господин Хартман…
Sehr geehrter, lieber Herr Fischer — Уважаемый, дорогой господин Фишер…
Письма друзьям обычно начинаются вот так:
Lieber Heinz — Дорогой Хайнц
Hallo Maria — Привет, Мария
Hallo liebe Tanja — Привет, дорогая Таня
Письма людям, к которым вы обращаетесь на Frau и Herr, но тем не менее хорошо знаете их (соседи, бывшие коллеги) можно начать так:
Liebe Frau Müller — Дорогая госпожа Мюллер
Если у письма два получателя, то обратиться нужно к каждому:
Sehr geehrter Herr Schwarz, sehr geehrte Frau Schulz — Многоуважаемый господин Шварц, многоуважаемая госпожа Шульц
Liebe Anna, lieber Fritz — Дорогая Анна, дорогой Фритц
После приветствия не ставятся точки, многоточия и вопросительный знак. Обычно немцы ставят запятую и уже с новой строки с маленькой буквы начинается повествование (основная часть письма).
А теперь перейдем к фразам, которые вы можете использовать при написании любого письма. Они являются связующими.
Письмо на немецком языке — полезнейшие фразы!
Если вы пишите ответ на какое-либо письмо, можно начать одной из следующих фраз:
Vielen Dank für ihren Brief. — Большое спасибо за Ваше письмо.
Herzlichen Dank für Ihre schnelle Antwort. — Большое спасибо за ваш быстрый ответ.
Ich habe Ihr Schreiben erhalten — vielen Dank. — Я получил Ваше письмо — большое спасибо.
Ich danke Ihnen herzlich für ihre Hilfe. — Большое спасибо за Ваше письмо.
Schön, dass Sie mir so schnell geantwortet haben. — Хорошо, что вы мне так быстро ответили.
Entschuldigen Sie, dass ich Ihnen nicht schon früher geantwortet habe. — Извините, что я не ответил вам раньше.
Ich habe mich über Ihren/deinen Brief sehr gefreut. — Я был очень рад вашему/ твоему письму.
Следующие фразы можно использовать, если вы давно не писали своему другу, подруге, однокласснику, коллеге:
Es war schön, mal wieder von dir zu hören. — Было очень приятно, снова получить весточку от тебя.
Ich komme leider erst jetzt dazu, dir zu schreiben. — К сожалению, я только сейчас нашел (нашла) время тебе написать.
Es tut mir leid, dass ich dir erst jetzt schreibe. — Извини, что я только сейчас сел(а) тебе написать.
Ich wollte dir schon ewig schreiben, aber du weißt ja, wie es ist. — Я уже давно хотел(а) тебе написать, но ты же знаешь как это бывает.
Es tut mir leid, dass ich mich so lange nicht gemeldet habe. — Сожалею, что так давно не давал(а) о себе знать.
Jetzt haben wir schon ewig nichts voreinander gehört. — Мы уже целую вечность не слышали друг о друге.
Ich hoffe, es geht dir gut. — Надеюсь, у тебя все хорошо.
Hier ist alles beim Alten. — Здесь всё по-старому.
Hier ist alles wie immer. — Здесь всё как всегда.
Wie geht es dir denn so? — А как у тебя дела?
Немецкие лингвисты призывают не усложнять язык в письмах и приводят ряд фраз, которые следует заменить более простым вариантом.
den Beweis erbringen — beweisen — доказывать
den Vorschlag machen — vorschlagen — предложить
In Rechnung stellen — berechnen — рассчитать
zum Abschluss bringen — abschließen — завершить
Entscheidungen treffen — entscheiden — решить
Befehle erteilen — befehlen — предписывать, требовать
eine Prüfung vornehmen — prüfen — проверить
Zahlung leisten — zahlen — платить
zu Verordnung machen — verordnen — постановлять
einen Verkauf tätigen — verkaufen — продавать
zur Auslieferung bringen — ausliefern — доставлять
eine Untersuchung vornehmen — untersuchen — обследовать
am heutigen Tag — heute — сегодня
letzten Endes — schließlich — в конце концов, наконец
aus oben genannten Gründen — deshalb — поэтому
ich bin in der Lage — ich kann — я могу
Больше таких фраз можно найти вот ТУТ!
Есть ряд английских слов, которые наглым образом забрались в письменный немецкий, и — которые стоит все же заменять их немецкими аналогами. По крайней мере в письме. Вот несколько иностранных слов, которые имеют хорошую немецкую альтернативу, хотя поначалу кажется это трудным.
absolut — völlig — совершенно
total — ganz — вполне
simpel — einfach, schlicht — просто, лаконично
definitiv — endgültig — окончательно
substanziell — wesentlich — значительно
inklusive — inbegriffen, einschließlich — включая
opportun — angebracht, vorteilhaft — благоприятно
illustrieren — veranschaulichen, erläutern — наглядно объясняя
sekundär — zweitrangig — вторично
Черный список слов согласно Гете
Великий Гёте в свои времена очень любил писать письма. И следующие сочетания слов он ввёл в «черный список», называя из «Überflüssig» — избыточными, ненужными…
Ich glaube — Я думаю
Ich möchte sagen — Я хочу сказать
Man könnte sagen — Можно сказать
Aufrichtig gesprochen — Искренне говоря
И еще ряд слов Гете считал необязательным для употребления в письмах, так как они не влияют на содержание текста. Вот вам список:
beinahe (практически), denn (ибо, нежели), doch (ведь), einigermaßen (в некоторой степени), fast (почти), geradezu (буквально), gewissermaßen (в некотором роде), irgend (какая-то), ohne Zweifel (без сомнения), ungefähr (примерно), vielleicht (возможно), wahrscheinlich (вероятно), wenigstens (по крайней мере), zugegeben (признавая)
Письмо на немецком языке: завешающие предложения
Перед тем как попрощаться, необходимо как-то к этому подойти. Приведенные ниже фразы могут быть связующими.
Деловые письма можно снабдить одной из этих фраз, если они подойдут по смыслу…
Ich hoffe auf Ihr Verständnis. — Я надеюсь на ваше понимание.
Schön heute vielen Dank für Ihre Mühe. — Заранее спасибо за ваши старания.
Über eine schnelle Lösung würde ich mich freuen. — Буду рад быстрому решению.
Ich hoffe, dass Sie mich schnell benachrichtigen. — Я надеюсь, что вы меня быстро проинформируете.
Ich freue mich auf Ihren Anruf. — Буду рад вашему звонку.
Ich freue mich auf das Treffen mit Ihnen am... — Буду рад нашей встрече с вами в…
Sobald es Neuigkeiten in der Angelegenheit gibt, werde ich mich bei Ihnen wieder melden. — Как только будут новости в этом вопросе, я сообщу вам.
Ich freue mich auf Zusammenarbeit mit Ihnen. — Рад нашей совместной работе.
А для писем друзьям и родственникам подойдут вот такие предложения:
Ich hoffe bald von Ihnen/ dir zo hören. — Надеюсь скоро услышать от Вас/ тебя.
Vergiss nicht, mir zu schreiben! — Не забывай писать мне!
So, das war’s von mir. Was gibt es bei dir Neues? — Так, это всё про меня. А что у тебя новенького?
Ich muss jetzt zum Ende kommen, weil… — Мне надо теперь заканчивать, потому что…
Jetzt bist du wieder auf dem neusten Stand. — Теперь ты снова знаешь новости обо мне.
Es wäre schön, wenn wir uns bald wiedersehen könnten. — Было бы прекрасно, если бы могли скоро увидеться.
Alles Liebe und pass auf dich gut auf. — Всего хорошего и береги себя.
Пора прощаться
Вот так заканчивают немцы письма:
Mit freundlichen Grüßen — с уваженим
Mit freundlichen Grüßen, Ihr — с уважением, ваш
Mit herzlichen Grüßen — с уважением (но к близкому или знакомому человеку)
Freundliche Grüße — с уважением (тоже, как и предыдущее)
Mit besten Grüßen — с наилучшими пожеланиями
Beste Grüße aus Köln — с наилучшими пожеланиями из Кёльна
Grüße aus dem verregneten Hamburg — приветствия из дождливого Гамбурга
Herzlichst — искренне
Alles Liebe — с любовью
Alles Liebe dein/ deine — с любовью, твой/твоя
Bis bald — до скорого
Официальное письмо: внешний вид
У официальных писем есть стандартный вид. Я для вас подготовила самую простейшую схему:
Хотя в серьезных книжках говорится еще о расстояниях в сантиметрах между названием темы и основной частью и т.д., которые стоит соблюдать. Но мне кажется, что это уже перебор. Лучше я для вас образцы писем на некоторые случаи жизни подготовлю, ждите.