Незаменимый мануал для написания писем на немецком языке

Письмо на немецком языке – важная часть многих языковых экзаменов, а кроме того – это часть немецкой жизни – от которой никуда не денешься. Об этом я уже упоминала в заметке “Письмо другу”, обязательно загляните в неё, в ней есть много готовых вариантов писем.

В сегодняшней заметке я расскажу вам о том какие фразы и шаблоны лучше использовать для  писем, а также про некоторые слова и сочетания и чем их лучше заменять.

Конверт

Итак, для начала рассмотрим – конверт! Точнее: как же его оформить и как написать адрес.
Адрес отправителя пишется в верхнем левом углу. Адрес получателя – в нижнем правом.

Адрес на немецком пишется не совсем так, как мы привыкли. Сначала называется фамилия и имя адресата/адресанта, затем улица и номер дома, потом индекс и город, в самом конце – страна! Если письма остаются внутри страны, то страна не указывается.


То есть вот так:
Herrn Philipp Müller
Moritzsrtaße 11
89670 Heidelberg
Deutschland

Как начать письмо на немецком языке?

Sehr geehrte Damen und Herren. – Уважаемые дамы и господа. – Так начинают письма в важные инстанции, и к незнакомым людям.

Если вы знаете – к кому обращаетесь, то можете воспользоваться предыдущей формой в такой интерпретации:
Sehr geehrter Herr Müller – Уважаемый господин Мюллер…
Sehr verehrter Herr Fröhlich – Уважаемый господин Фрохлих…
Guten Tag, Herr Hartmann– Добрый день, господин Хартман…
Sehr geehrter, lieber Herr Fischer – Уважаемый, дорогой господин Фишер…

Письма друзьям обычно начинаются вот так:
Lieber Heinz – Дорогой Хайнц
Hallo Maria – Привет, Мария
Hallo liebe Tanja – Привет, дорогая Таня

 

Письма людям, к которым вы обращаетесь на  Frau и Herr, но тем не менее хорошо знаете их (соседи, бывшие коллеги) можно начать так:

Liebe Frau Müller – Дорогая госпожа Мюллер

Если у письма два получателя, то обратиться нужно к каждому:

Sehr geehrter Herr Schwarz, sehr geehrte Frau Schulz – Многоуважаемый господин Шварц, многоуважаемая госпожа Шульц
Liebe Anna, lieber Fritz – Дорогая Анна, дорогой Фритц

После приветствия не ставятся точки, многоточия и вопросительный знак. Обычно немцы ставят запятую и уже с новой строки с маленькой буквы начинается повествование (основная часть письма).

 

А теперь перейдем к фразам, которые вы можете использовать при написании любого письма. Они являются связующими.

Письмо на немецком языке – полезнейшие фразы!

Если вы пишите ответ на какое-либо письмо, можно начать одной из следующих фраз:

Vielen Dank für ihren Brief. – Большое спасибо за Ваше письмо.

Herzlichen Dank für Ihre schnelle Antwort. – Большое спасибо за ваш быстрый ответ.

Ich habe Ihr Schreiben erhalten – vielen Dank. – Я получил Ваше письмо – большое спасибо.

Ich danke Ihnen herzlich für ihre Hilfe. – Большое спасибо за Ваше письмо.

Schön, dass Sie mir so schnell geantwortet haben. – Хорошо, что вы мне так быстро ответили.

Entschuldigen Sie, dass ich Ihnen nicht schon früher geantwortet habe. – Извините, что я не ответил вам раньше.

Ich habe mich über Ihren/deinen Brief sehr gefreut.  – Я был очень рад вашему/ твоему письму.

 

 

Следующие фразы можно использовать, если вы давно не писали своему другу, подруге, однокласснику, коллеге:




 

Es war schön, mal wieder von dir zu hören. – Было очень приятно, снова получить весточку от тебя.

Ich komme leider erst jetzt dazu, dir zu schreiben. – К сожалению, я только сейчас нашел (нашла) время тебе написать.

Es tut mir leid, dass ich dir erst jetzt schreibe. – Извини, что я только сейчас сел(а) тебе написать.

Ich wollte dir schon ewig schreiben, aber du weißt ja, wie es ist. – Я уже давно хотел(а) тебе написать, но ты же знаешь как это бывает.

Es tut mir leid, dass ich mich so lange nicht gemeldet habe. – Сожалею, что так давно не давал(а) о себе знать.

Jetzt haben wir schon ewig nichts voreinander gehört. – Мы уже целую вечность не слышали друг о друге.

Ich hoffe, es geht dir gut. – Надеюсь, у тебя все хорошо.

Hier ist alles beim Alten. – Здесь всё по-старому.

Hier ist alles wie immer. – Здесь всё как всегда.

Wie geht es dir denn so? – А как у тебя дела?

 

Немецкие лингвисты призывают не усложнять язык в письмах и приводят ряд фраз, которые следует заменить более простым вариантом.

den Beweis erbringenbeweisen – доказывать
den Vorschlag machenvorschlagen – предложить
In Rechnung stellen – berechnen – рассчитать
zum Abschluss bringenabschließen – завершить

Entscheidungen treffen entscheiden – решить
Befehle erteilenbefehlen – предписывать, требовать
eine Prüfung vornehmenprüfen – проверить
Zahlung leisten – zahlen – платить
zu Verordnung machen verordnen – постановлять
einen Verkauf tätigen – verkaufen – продавать
zur Auslieferung bringen – ausliefern – доставлять
eine Untersuchung vornehmenuntersuchen – обследовать
am heutigen Tag – heute – сегодня
letzten Endesschließlich – в конце концов, наконец
aus oben genannten Gründen – deshalb – поэтому
ich bin in der Lageich kann – я могу

Больше таких фраз можно найти вот ТУТ!

 

Есть ряд английских слов, которые наглым образом забрались в письменный немецкий, и – которые стоит все же заменять их немецкими аналогами. По крайней мере в письме.  Вот несколько иностранных слов, которые имеют хорошую немецкую альтернативу, хотя поначалу кажется это трудным.

absolut – völlig – совершенно
total – ganz – вполне
simpel – einfach, schlicht – просто, лаконично
definitiv – endgültig – окончательно
substanziell – wesentlich – значительно
inklusive – inbegriffen, einschließlich – включая
opportun – angebracht, vorteilhaft – благоприятно
illustrieren – veranschaulichen, erläutern – наглядно объясняя
sekundär – zweitrangig – вторично

Черный список слов согласно Гете

Великий Гёте в свои времена очень любил писать письма. И следующие сочетания слов он ввёл в “черный список”, называя из “Überflüssig” – избыточными, ненужными…

Ich glaube – Я думаю
Ich möchte sagen – Я хочу сказать
Man könnte sagen – Можно сказать
Aufrichtig gesprochen – Искренне говоря

И еще ряд слов Гете считал необязательным для употребления в письмах, так как они не влияют на содержание текста. Вот вам список:

beinahe (практически),  denn (ибо, нежели), doch (ведь),  einigermaßen (в некоторой степени), fast (почти), geradezu (буквально), gewissermaßen (в некотором роде), irgend (какая-то), ohne Zweifel (без сомнения),  ungefähr (примерно), vielleicht (возможно), wahrscheinlich (вероятно), wenigstens (по крайней мере), zugegeben (признавая)

 

Письмо на немецком языке: завешающие предложения

Перед тем как попрощаться, необходимо  как-то к этому подойти. Приведенные ниже фразы могут быть связующими.

 

Деловые письма можно снабдить одной из этих фраз, если они подойдут по смыслу…

Ich hoffe auf Ihr Verständnis. – Я надеюсь на ваше понимание.

Schön heute vielen Dank für Ihre Mühe. – Заранее спасибо за ваши старания.

Über eine schnelle Lösung würde ich mich freuen. – Буду рад быстрому решению.

Ich hoffe, dass Sie mich schnell benachrichtigen. – Я надеюсь, что вы меня быстро проинформируете.

Ich freue mich auf Ihren Anruf. – Буду рад вашему звонку.

Ich freue mich auf das Treffen mit Ihnen am... – Буду рад нашей встрече с вами в…

Sobald es Neuigkeiten in der Angelegenheit gibt, werde ich mich bei Ihnen wieder melden. – Как только будут новости в этом вопросе, я сообщу вам.

Ich freue mich auf Zusammenarbeit mit Ihnen. – Рад нашей совместной работе.

 

А для писем друзьям и родственникам подойдут вот такие предложения:
Ich hoffe bald von Ihnen/ dir zo hören. – Надеюсь скоро услышать от Вас/ тебя.

Vergiss nicht, mir zu schreiben! – Не забывай писать мне!

So, das war’s von mir. Was gibt es bei dir Neues? – Так, это всё про меня. А что у тебя новенького?

Ich muss jetzt zum Ende kommen, weil… – Мне надо теперь заканчивать, потому что…

Jetzt bist du wieder auf dem neusten Stand. – Теперь ты снова знаешь новости обо мне.

Es wäre schön, wenn wir uns bald wiedersehen könnten. – Было бы прекрасно, если бы могли скоро увидеться.

Alles Liebe und pass auf dich gut auf. – Всего хорошего  и береги себя.

 

Пора прощаться

Вот так заканчивают немцы письма:

Mit freundlichen Grüßen – с уваженим

Mit freundlichen Grüßen, Ihr – с уважением, ваш

Mit herzlichen Grüßen – с уважением (но к близкому или знакомому человеку)

Freundliche Grüße – с уважением (тоже, как и предыдущее)

Mit besten Grüßen – с наилучшими пожеланиями

Beste Grüße aus Köln – с наилучшими пожеланиями из Кёльна

Grüße aus dem verregneten Hamburg – приветствия из дождливого Гамбурга

Herzlichst – искренне

Alles Liebe – с любовью

Alles Liebe dein/ deine – с любовью, твой/твоя

Bis bald – до скорого

 

Официальное письмо: внешний вид

У официальных писем есть стандартный вид. Я для вас подготовила самую простейшую схему:

Хотя в серьезных книжках говорится еще о расстояниях в сантиметрах между названием темы и основной частью и т.д., которые стоит соблюдать. Но мне кажется, что это уже перебор. Лучше я для вас образцы  писем на некоторые случаи жизни подготовлю, ждите.

 

Вверх