Полный капут

Значение немецкого слова “капут” известно каждому русскоговорящему. Моя восьмидесятипятилетняя бабушка врядли поймет, что хеллоу – это приветствие, но зато она знает фразу “гитлер капут”  и прекрасно понимает, что она означает.

Капут – слово легкое и быстро запоминающееся, и используется направо и налево. Но иногда возникает необходимость уточнить, что именно произошло с тем или иным предметом и как именно оно дошло до этого “капутного” состояния.

капут по-немецки

 


Вещи, сделанные из разных материалов по разному приходят в негодность: стекло – разбивается, ткань – рвется, а у технических приборов случаются прочие неприятности. Разберемся с этим на немецком языке?

 

Капут: предметы из стекла!

Die Fensterscheibe ist zerbrochen! – Оконное стекло разбито!

Das Weinglas ist gesprungen/zersprungen/hat einen Sprung. – Бокал лопнул (дал трещину).

А часто стекло и посуда разбиваются вдребезги: in Scherben.

 

Капут: предметы одежды!

Meine Hose ist am Knie aufgerissen. – Мои брюки порвались на коленке.

Meine Strumpfhose hat einen Loch, obwohl ich sie zum ersten Mal anhabe. – На моих колготках дырка, хотя я их надеваю впервые.

Das Tuch ist schon ganz zerrissen! – Полотенце полностью разорвалось.

Schau mal, mein Knopfloch ist ausgerissen. Meinst du, man kann das nähen? – Посмотри, петля для пуговицы выдернута. Думаешь, ее можно пришить?

 

Капут: техника!

Der Aufzug ist immer noch außer Betrieb! – Лифт до сих пор не работает!

Der DVD-Player ist defekt. – Проигрыватель двд сломан.

Mein Föhn funktioniert nicht mehr. – Фен больше не работает.

Der Fernseher geht nicht. – Телевизор не работает.

 

Еда, пришедшая в негодность:

Das Brot ist verschimmelt. – Хлеб заплесневевший.

Das Fleisch ist verbrannt. – Мясо подгорело.

Die Fisch ist verfault. – Рыба протухла.

 

Не полный капут!

Мы часто используем слово “капут” – когда оно не совсем уместно, так как вещь или предмет не совсем пришли в негодность, а имеют лишь какой-то изъян.

 

Der Monitor ist beschädigt. Jetzt sieht man alles schwarz-weiß. – Монитор поврежден. Теперь он всё показывает черно-белым.

Die Brille ist verbogen. Sie sitzt ganz schief auf meiner Nase. – Очки деформированы. Они сидят на моем носу криво.

Die Taste klemmt. Ich kann sie nicht mehr drücken. – Клавиша застревает. Я не могу ее нажать.

Das Kabel hat einen Wackelkontakt. Manchmal geht es, und dann geht es wieder nicht. – У кабеля поврежден какой-то контакт. Он то работает, то снова нет.

Die CD ist verkratzt. Man kann nur noch 25 Minuten davon anhören. – Диск поцарапан. Его возможно слушать только 25 минут.

Der Motor hat eine Macke. Er macht ganz komische Geräusche. – У мотора есть изъян. Он производит странные звуки.

Der Computer hat einen Mangel/Fehler/Makel/Schaden/Defekt. Er lässt sich nicht ausschalten. – Компьютер поврежден. Он не выключается.

Der Pulli ist ausgewaschen. Der war dunkelrot, jetzt ist er rosa. – Пуловер застиран. Он был бардовым, теперь он розовый.

Das T-Shirt ist ausgeleiert. Es ist viel größer als früher. – Футболка растянута. Она намного больше, чем прежде.

 

А знаете ли вы, что у слова kaputt есть множество синонимов. Многие из них я уже  употребила выше. А вот следующие встречаются не в каждом словаре синонимов. Это слова и фразы из повседневной разговорной речи и немцы именно эти заменители слова “капут” очень активно используют:

Mein Handy ist hin. – Мой телефон сломан.

Dieser Schuhe ist total hinüber. – Моя обувь полностью пришла в негодность.

Die Kaffeemaschine ist hops(gegangen). – Кофемашина сломалась (дословно: спрыгнула – с работы). 

Mein Laptop ist futsch! – Мой ноутбук всё  – поминай как звали!

Meine Kamera ist total im Eimer! – Моя камера сломалась (дословно: в мусорном ведре).

Der Fotoapparat ist über den Jordan(gegangen).  – Фотоаппарат сломался. (дословно: улетел через реку Иордан – как и все умершие души).

А иногда слово “капут” используется по отношению к человеку. Если вам кто-то признался: “Ich bin total kaputt.” – не стоит волноваться… Это не смертельно, а лишь означает, что человек сильно устал.

Вверх