Полный капут
Значение немецкого слова «капут» известно каждому русскоговорящему. Моя восьмидесятипятилетняя бабушка врядли поймет, что хеллоу — это приветствие, но зато она знает фразу «гитлер капут» и прекрасно понимает, что она означает.
Капут — слово легкое и быстро запоминающееся, и используется направо и налево. Но иногда возникает необходимость уточнить, что именно произошло с тем или иным предметом и как именно оно дошло до этого «капутного» состояния.
Вещи, сделанные из разных материалов по разному приходят в негодность: стекло — разбивается, ткань — рвется, а у технических приборов случаются прочие неприятности. Разберемся с этим на немецком языке?
Капут: предметы из стекла!
Die Fensterscheibe ist zerbrochen! — Оконное стекло разбито!
Das Weinglas ist gesprungen/zersprungen/hat einen Sprung. — Бокал лопнул (дал трещину).
А часто стекло и посуда разбиваются вдребезги: in Scherben.
Капут: предметы одежды!
Meine Hose ist am Knie aufgerissen. — Мои брюки порвались на коленке.
Meine Strumpfhose hat einen Loch, obwohl ich sie zum ersten Mal anhabe. — На моих колготках дырка, хотя я их надеваю впервые.
Das Tuch ist schon ganz zerrissen! — Полотенце полностью разорвалось.
Schau mal, mein Knopfloch ist ausgerissen. Meinst du, man kann das nähen? — Посмотри, петля для пуговицы выдернута. Думаешь, ее можно пришить?
Капут: техника!
Der Aufzug ist immer noch außer Betrieb! — Лифт до сих пор не работает!
Der DVD-Player ist defekt. — Проигрыватель двд сломан.
Mein Föhn funktioniert nicht mehr. — Фен больше не работает.
Der Fernseher geht nicht. — Телевизор не работает.
Еда, пришедшая в негодность:
Das Brot ist verschimmelt. — Хлеб заплесневевший.
Das Fleisch ist verbrannt. — Мясо подгорело.
Die Fisch ist verfault. — Рыба протухла.
Не полный капут!
Мы часто используем слово «капут» — когда оно не совсем уместно, так как вещь или предмет не совсем пришли в негодность, а имеют лишь какой-то изъян.
Der Monitor ist beschädigt. Jetzt sieht man alles schwarz-weiß. — Монитор поврежден. Теперь он всё показывает черно-белым.
Die Brille ist verbogen. Sie sitzt ganz schief auf meiner Nase. — Очки деформированы. Они сидят на моем носу криво.
Die Taste klemmt. Ich kann sie nicht mehr drücken. — Клавиша застревает. Я не могу ее нажать.
Das Kabel hat einen Wackelkontakt. Manchmal geht es, und dann geht es wieder nicht. — У кабеля поврежден какой-то контакт. Он то работает, то снова нет.
Die CD ist verkratzt. Man kann nur noch 25 Minuten davon anhören. — Диск поцарапан. Его возможно слушать только 25 минут.
Der Motor hat eine Macke. Er macht ganz komische Geräusche. — У мотора есть изъян. Он производит странные звуки.
Der Computer hat einen Mangel/Fehler/Makel/Schaden/Defekt. Er lässt sich nicht ausschalten. — Компьютер поврежден. Он не выключается.
Der Pulli ist ausgewaschen. Der war dunkelrot, jetzt ist er rosa. — Пуловер застиран. Он был бардовым, теперь он розовый.
Das T-Shirt ist ausgeleiert. Es ist viel größer als früher. — Футболка растянута. Она намного больше, чем прежде.
А знаете ли вы, что у слова kaputt есть множество синонимов. Многие из них я уже употребила выше. А вот следующие встречаются не в каждом словаре синонимов. Это слова и фразы из повседневной разговорной речи и немцы именно эти заменители слова «капут» очень активно используют:
Mein Handy ist hin. — Мой телефон сломан.
Dieser Schuhe ist total hinüber. — Моя обувь полностью пришла в негодность.
Die Kaffeemaschine ist hops(gegangen). — Кофемашина сломалась (дословно: спрыгнула — с работы).
Mein Laptop ist futsch! — Мой ноутбук всё — поминай как звали!
Meine Kamera ist total im Eimer! — Моя камера сломалась (дословно: в мусорном ведре).
Der Fotoapparat ist über den Jordan(gegangen). — Фотоаппарат сломался. (дословно: улетел через реку Иордан — как и все умершие души).
А иногда слово «капут» используется по отношению к человеку. Если вам кто-то признался: «Ich bin total kaputt.» — не стоит волноваться… Это не смертельно, а лишь означает, что человек сильно устал.