Свинья для немца – больше, чем свинья!

Немцы любят и даже боготворят свиней.  Свинья в Германии – это священное животное – как, например, корова в Индии. С тем лишь различием, что немцы любимую свинью еще и едят с превеликим удовольствием. 4,5 тонны свинины съедается в Германии ежегодно – примерно в четыре раза больше, чем говяжьего мяса. Более 30 миллионов свиней живут в Германии – и это при населении в 80 миллионов человек!

Свинья в Германии – это символ удачи, богатства и процветания. Еще бы: если много свиней имеется в стране – значит голод ей не грозит 🙄

Свинье в Германии ставят памятники, она является символом одного из ведущих банков страны.

На Новый год на счастье и на удачу дарят свинячьи фигурки, часто сладкие – сделанные из шоколада или марципана, а детям на день рождения – копилки в форме поросят.


свинья в германии

Кроме всего перечисленного свинья еще наглым образом пробралась в немецкий язык и просто оккупировала его. В среднем каждый немец произносят слово “свинья”  4 раза в день – причем в разных ситуациях. Свинья может служить как ругательством, так и наоборот – означать что-то очень хорошее. Поэтому надо знать “свинью” в лицо – то есть понимать некоторые популярные фразы с ее участием.

Das ist eine Schweinerei! – говорит недовольный месяц, имея в виду – “что за свинство!”.

А через минуту этот же немец произносит фразу “Schwein gehabt” (получил свинью) – значит теперь ему в чем-то очень повезло. Это очень старое выражение и когда-то было не идиомой вовсе, а использовалась дословно. В средневековье при соревнованиях на праздниках – проигравшему в качестве утешительного подарка вручали живого поросенка – и, конечно же, он был очень доволен. Затем живой поросенок перебрался в такую вот идиому и стал означать “большую удачу”.

Das Schwein am Schwanze habenПоймать свинью за хвост: то есть  опять же удачу!

 Kein Schwein war da! – если для русского человека привычнее в таком выражении использовать собаку и он произносит: “ни одной собаки не было” – то немец снова и снова про свинью…

Но зато, что русский, что немец – того, кто некрасиво ест, сравнит опять же с бедной свиньей: “жрет как свинья” – а немец может обойтись одним  существительным: Schweinefraß.

Schweinehund дословно переводится свиная собака,  а на самом деле это ругательное слово, означающее “сукин сын”, ну или если хотите помягче: подонок.

Schweinebacken – дословно переводится как “свиные щеки” – и в этом значении тоже используется, северные немцы очень любят съедать эту часть животного. Но также это слово  является ругательством, не таким грубым как предыдущее, но всё же…

Schweinegeld – никакие не свиные деньги, а оооочень много денег. Er verdient ein Schweinegeld  – Так говорят про того, кто много зарабатывает.

Oberschwein – это можно сказать “верховная свинья”, “предводитель всех свиней”. Это еще одно обзывание. Когда просто свиньи не достаточно: если хочется назвать кого-то свиньей, но понимаете, что этого мало и он заслуживает чего-то бОльшего, можете его назвать “верховной свиньей”.

Если кто-то сделал свою работу im Schweinsgalopp – значит быстро, но некачественно.

Wir haben noch keine Schweine zusammen gehütet. – Такую фразу отпустит тот, кто отвергает панибратсва со стороны собеседника – к примеру собеседник ни с того, ни с сего начал обращаться к вам на “ты”, а вам это не нравится, смело сообщите ему, используя данную фразу. Дословно это предложение переводится – “Мы вместе еще свиней не пасли.” (то есть, если б пасли, то стали бы ближе).

Ich glaube mein Schwein pfeift. – Дословно означает: “Мне кажется моя свинья свистит”. Используется фраза тогда, когда человек услышал что-то невероятное, во что не может поверить.

про свинью

Свинья женского пола на немецкий язык переводится словом “sau” – и оно тоже в большом ходу у немцев – его используют для усиления чего либо: для придания как отрицательного, так и положительного смысла. Например Sauwetter – дословно: свинячья погода – значит очень плохая, сырая, мерзкая погодка. А вот Sauglück – свинячье счастье – это уже огромное, просто безмерное счастье. Вот где логика в этой свиной приставке sau?

 Sauarbeit – ничего общего с хорошей работой не имеет, это просто ужасная работа!

Unter aller Sau – дословно переводится как “ниже всех свиней”, а означает “ниже всякой критики”.

Если кто-то собирается die Sau rauslassen – значит у него планируется отвязная вечеринка, где он будет так веселится, что согласно этой фразе “выпустит из себя свинью”.

Если у кого-то отвратительный почерк, то скажут, что у него: Sauklaue.

И еще несколько слов с усилительной приставкой sau-:

saugut  = свински хороший – очень хороший

saulecker = свински вкусный = очень вкусный

saugeil = свински крутой – очень крутой

sauteuer = свински дорогой – очень дорогой

saudumm = свински тупой – очень тупой

saugrob = свински грубый – очень грубый

Уф…ну всё: думаю, достаточно свинства на сегодня – я за один день превысила недельную норму любого немца по употреблению этого слова:  das ist doch eine Schweinerei!

Вверх