Свинья для немца — больше, чем свинья!
Немцы любят и даже боготворят свиней. Свинья в Германии — это священное животное — как, например, корова в Индии. С тем лишь различием, что немцы любимую свинью еще и едят с превеликим удовольствием. 4,5 тонны свинины съедается в Германии ежегодно — примерно в четыре раза больше, чем говяжьего мяса. Более 30 миллионов свиней живут в Германии — и это при населении в 80 миллионов человек!
Свинья в Германии — это символ удачи, богатства и процветания. Еще бы: если много свиней имеется в стране — значит голод ей не грозит 🙄
Свинье в Германии ставят памятники, она является символом одного из ведущих банков страны.
На Новый год на счастье и на удачу дарят свинячьи фигурки, часто сладкие — сделанные из шоколада или марципана, а детям на день рождения — копилки в форме поросят.
Кроме всего перечисленного свинья еще наглым образом пробралась в немецкий язык и просто оккупировала его. В среднем каждый немец произносят слово «свинья» 4 раза в день — причем в разных ситуациях. Свинья может служить как ругательством, так и наоборот — означать что-то очень хорошее. Поэтому надо знать «свинью» в лицо — то есть понимать некоторые популярные фразы с ее участием.
Das ist eine Schweinerei! — говорит недовольный месяц, имея в виду — «что за свинство!».
А через минуту этот же немец произносит фразу «Schwein gehabt» (получил свинью) — значит теперь ему в чем-то очень повезло. Это очень старое выражение и когда-то было не идиомой вовсе, а использовалась дословно. В средневековье при соревнованиях на праздниках — проигравшему в качестве утешительного подарка вручали живого поросенка — и, конечно же, он был очень доволен. Затем живой поросенок перебрался в такую вот идиому и стал означать «большую удачу».
Das Schwein am Schwanze haben — Поймать свинью за хвост: то есть опять же удачу!
Kein Schwein war da! — если для русского человека привычнее в таком выражении использовать собаку и он произносит: «ни одной собаки не было» — то немец снова и снова про свинью…
Но зато, что русский, что немец — того, кто некрасиво ест, сравнит опять же с бедной свиньей: «жрет как свинья» — а немец может обойтись одним существительным: Schweinefraß.
Schweinehund дословно переводится свиная собака, а на самом деле это ругательное слово, означающее «сукин сын», ну или если хотите помягче: подонок.
Schweinebacken — дословно переводится как «свиные щеки» — и в этом значении тоже используется, северные немцы очень любят съедать эту часть животного. Но также это слово является ругательством, не таким грубым как предыдущее, но всё же…
Schweinegeld — никакие не свиные деньги, а оооочень много денег. Er verdient ein Schweinegeld — Так говорят про того, кто много зарабатывает.
Oberschwein — это можно сказать «верховная свинья», «предводитель всех свиней». Это еще одно обзывание. Когда просто свиньи не достаточно: если хочется назвать кого-то свиньей, но понимаете, что этого мало и он заслуживает чего-то бОльшего, можете его назвать «верховной свиньей».
Если кто-то сделал свою работу im Schweinsgalopp — значит быстро, но некачественно.
Wir haben noch keine Schweine zusammen gehütet. — Такую фразу отпустит тот, кто отвергает панибратсва со стороны собеседника — к примеру собеседник ни с того, ни с сего начал обращаться к вам на «ты», а вам это не нравится, смело сообщите ему, используя данную фразу. Дословно это предложение переводится — «Мы вместе еще свиней не пасли.» (то есть, если б пасли, то стали бы ближе).
Ich glaube mein Schwein pfeift. — Дословно означает: «Мне кажется моя свинья свистит». Используется фраза тогда, когда человек услышал что-то невероятное, во что не может поверить.
Свинья женского пола на немецкий язык переводится словом «sau» — и оно тоже в большом ходу у немцев — его используют для усиления чего либо: для придания как отрицательного, так и положительного смысла. Например Sauwetter — дословно: свинячья погода — значит очень плохая, сырая, мерзкая погодка. А вот Sauglück — свинячье счастье — это уже огромное, просто безмерное счастье. Вот где логика в этой свиной приставке sau?
Sauarbeit — ничего общего с хорошей работой не имеет, это просто ужасная работа!
Unter aller Sau — дословно переводится как «ниже всех свиней», а означает «ниже всякой критики».
Если кто-то собирается die Sau rauslassen — значит у него планируется отвязная вечеринка, где он будет так веселится, что согласно этой фразе «выпустит из себя свинью».
Если у кого-то отвратительный почерк, то скажут, что у него: Sauklaue.
И еще несколько слов с усилительной приставкой sau-:
saugut = свински хороший — очень хороший
saulecker = свински вкусный = очень вкусный
saugeil = свински крутой — очень крутой
sauteuer = свински дорогой — очень дорогой
saudumm = свински тупой — очень тупой
saugrob = свински грубый — очень грубый
Уф…ну всё: думаю, достаточно свинства на сегодня — я за один день превысила недельную норму любого немца по употреблению этого слова: das ist doch eine Schweinerei!