Пьяный по-немецки

Слово “пьяный” переводится на немецкий язык как “betrunken”.  Но ведь не каждый  пьяный в действительности так уж и пьян, и не каждого очень сильно пьяного можно  назвать просто пьяным.  Поэтому привожу градацию этого слова, авось кому пригодится правильно выразится:

Сначала человек nüchtern (трезвый) -> angeheitert (навеселе) -> angetrunken (подвыпивший) ->  betrunken (пьяный) ->  besoffen (сильно пьяный) -> veilchenblau (пьяный в стельку)  -> stockbetrunken (пьяный вдрызг).

А еще у некоторых приведенных определений есть синонимы:

“Пьяный вдрызг” можно перевести следующими словами: sternhagelvoll  и sternhagelblau.  Ну и просто blau тоже означает “изрядно напившийся”.


“Подвыпивший” может переводится словами beschwipst, benebelt (дословно: затуманенный) , angesäuselt.  Или же фразой “in Weinlaune” – означающей дословно “в винном настроении”.

 

пьяный по-немецки

 

Ну и раз пошла такая “пьянка” то и…

 

Пьяный по-немецки: фразы!!!

Der Wein ist mir in den Kopf gestiegen. – Вино ударило мне в голову.

Der Wein hat mich schläfrig gemacht. – Вино подействовало на меня усыпляюще.

Er hat sich besoffen. – Он напился.

Darf ich auf dein Wohl anstoßen? – Можно выпить за твоё здоровье?

Ich trinke auf deine Gesundheit. – Я пью за твоё здоровье.

Ich glaube, er ist beschwipst. – Мне кажется, что он захмелел.

Er hat einen Schwips. – Он под хмельком.

Er betrinkt sich bis zum Umfallen. – Он напивается до чёртиков.

Er ist stockbetrunken. – Он пьян вдрызг.

Er ist stocknüchtern. – Он трезвый как стеклышко.

Er hat einen Kater. – У него голова трещит от похмелья.

Er muss einen Kater vertreiben. – Ему надо похмелиться.

Er mag eins über den Durst trinken. – Он любит рюмочку пропустить.

Er ist eine durstige Seele. – Он выпивоха.

 

А что любят пить немцы читайте в этой статье.

А названия напитков на немецком языке – вот тут!

 

 

Вверх