Пьяный по-немецки

Слово «пьяный» переводится на немецкий язык как «betrunken».  Но ведь не каждый  пьяный в действительности так уж и пьян, и не каждого очень сильно пьяного можно  назвать просто пьяным.  Поэтому привожу градацию этого слова, авось кому пригодится правильно выразится:

Сначала человек nüchtern (трезвый) -> angeheitert (навеселе) -> angetrunken (подвыпивший) ->  betrunken (пьяный) ->  besoffen (сильно пьяный) -> veilchenblau (пьяный в стельку)  -> stockbetrunken (пьяный вдрызг).

А еще у некоторых приведенных определений есть синонимы:

«Пьяный вдрызг» можно перевести следующими словами: sternhagelvoll  и sternhagelblau.  Ну и просто blau тоже означает «изрядно напившийся».


«Подвыпивший» может переводится словами beschwipst, benebelt (дословно: затуманенный) , angesäuselt.  Или же фразой «in Weinlaune» — означающей дословно «в винном настроении».

 

пьяный по-немецки

 

Ну и раз пошла такая «пьянка» то и…

 

Пьяный по-немецки: фразы!!!

Der Wein ist mir in den Kopf gestiegen. — Вино ударило мне в голову.

Der Wein hat mich schläfrig gemacht. — Вино подействовало на меня усыпляюще.

Er hat sich besoffen. — Он напился.

Darf ich auf dein Wohl anstoßen? — Можно выпить за твоё здоровье?

Ich trinke auf deine Gesundheit. — Я пью за твоё здоровье.

Ich glaube, er ist beschwipst. — Мне кажется, что он захмелел.

Er hat einen Schwips. — Он под хмельком.

Er betrinkt sich bis zum Umfallen. — Он напивается до чёртиков.

Er ist stockbetrunken. — Он пьян вдрызг.

Er ist stocknüchtern. — Он трезвый как стеклышко.

Er hat einen Kater. — У него голова трещит от похмелья.

Er muss einen Kater vertreiben. — Ему надо похмелиться.

Er mag eins über den Durst trinken. — Он любит рюмочку пропустить.

Er ist eine durstige Seele. — Он выпивоха.

 

А что любят пить немцы читайте в этой статье.

А названия напитков на немецком языке — вот тут!

 

 

Вверх