Пьяный по-немецки
Слово «пьяный» переводится на немецкий язык как «betrunken». Но ведь не каждый пьяный в действительности так уж и пьян, и не каждого очень сильно пьяного можно назвать просто пьяным. Поэтому привожу градацию этого слова, авось кому пригодится правильно выразится:
Сначала человек nüchtern (трезвый) -> angeheitert (навеселе) -> angetrunken (подвыпивший) -> betrunken (пьяный) -> besoffen (сильно пьяный) -> veilchenblau (пьяный в стельку) -> stockbetrunken (пьяный вдрызг).
А еще у некоторых приведенных определений есть синонимы:
«Пьяный вдрызг» можно перевести следующими словами: sternhagelvoll и sternhagelblau. Ну и просто blau тоже означает «изрядно напившийся».
«Подвыпивший» может переводится словами beschwipst, benebelt (дословно: затуманенный) , angesäuselt. Или же фразой «in Weinlaune» — означающей дословно «в винном настроении».
Ну и раз пошла такая «пьянка» то и…
Пьяный по-немецки: фразы!!!
Der Wein ist mir in den Kopf gestiegen. — Вино ударило мне в голову.
Der Wein hat mich schläfrig gemacht. — Вино подействовало на меня усыпляюще.
Er hat sich besoffen. — Он напился.
Darf ich auf dein Wohl anstoßen? — Можно выпить за твоё здоровье?
Ich trinke auf deine Gesundheit. — Я пью за твоё здоровье.
Ich glaube, er ist beschwipst. — Мне кажется, что он захмелел.
Er hat einen Schwips. — Он под хмельком.
Er betrinkt sich bis zum Umfallen. — Он напивается до чёртиков.
Er ist stockbetrunken. — Он пьян вдрызг.
Er ist stocknüchtern. — Он трезвый как стеклышко.
Er hat einen Kater. — У него голова трещит от похмелья.
Er muss einen Kater vertreiben. — Ему надо похмелиться.
Er mag eins über den Durst trinken. — Он любит рюмочку пропустить.
Er ist eine durstige Seele. — Он выпивоха.
А что любят пить немцы читайте в этой статье.
А названия напитков на немецком языке — вот тут!