Рукастые идиомы

Рука в немецком языке имеет два перевода: der Arm – это рука от плеча до кисти, а die Hand – кисть руки. А в этой заметке вы найдете рукастые идиомы. Почему – “рукастые”? Просто потому, что в них содержится слово “рука”!

Рассмотрим как слово Hand используется не по прямому своему назначению, а в идиомах:

Alle Hände voll zu tun haben – иметь много работы

Im Sommer haben meine beiden Kinder Geburtstag. Da habe ich immer alle Hände voll zu tun. – Летом у двух моих детей дни рождения. У меня в это время всегда полно работы.


 

Zwei linke Hände haben – дословно: иметь две левые руки, а в действительности: быть неловким, неуклюжим, неспособным к какой-либо физической работе

Ich kann nicht so was basteln, ich habe dafür zwei linke Hände. – Я не могу что-либо подобное мастерить, я вообще неспособный к такому виду деятельности.

 

Hand aufs Herz! – Будь(те) честными! /Положа руку на сердце.

Hand aufs Herz! Warst du gestern wirklich bei deinem Bruder? – Скажи честно! Ты действительно был вчера у своего брата?

 

 

Hand und Fuß haben – быть убедительным, быть полным, быть хорошо обоснованным

Dieser Plan ist gut. Er hat Hand und Fuß. – Это хороший план. Он очень убедительный.

 

Freie Hand haben – иметь свободу в действии

Bei diesem Projekt haben Sie freie Hand. Ich vertraue Ihnen. – В этом проекте – у вас полная свобода действий. Я доверяю вам.

Etwas in die Hand nehmen – взять ответсвенность в свои руки

Mein Sohn wollte das eigentlich machen, aber es ist nichts passiert. Ich nehme das jetzt selbst in die Hand. – Вообще-то это хотел сделать мой сын, но ничего не произошло. Теперь я возьму это в свои руки.

 

 

Jemandem zur Hand gehen – помочь кому-либо

Kannst du mir bitte mal kurz zur Hand gehen? Dieser Schränke müssen vom Wohnzimmer in die Küche. – Можешь ты мне помочь? Эти шкафы нужно перенести из гостиной в кухню.

 

Unter der Hand – из под полы, по секрету, тайком

Meinem Kollegen wurde gekündigt. Er hat unsere Produkte unter der Hand billiger verkauft. – Мой коллега был уволен. Он продавал наши продукты подешевле из под полы.

 

И еще несколько “рукастых” выражений:

 

 

 die Hände schmieren подмазать die Hände versilbern — посеребрить руку, то есть: дать взятку

Auf den Händen sitzen – сидеть на руках, означает: бездельничать

Die Hände in den Schoss legen – сидеть сложа руки

 

Со словом Hand и liegen – есть несколько разных сочетаний, не путайте их:

Es liegt auf der Hand. — Это же очевидно.

Hand an sich legen –  наложить на себя руки

Hand an etwas legen – принять участие в чем-то, быть причастным к чему-то

 

А еще со словом Hand есть несколько восклицательных фраз:

meine Hand drauf! — обещаю! клянусь!
Hände hoch! — руки вверх!
Hände lang! — руки по швам! смирно! (команда)
Hände weg! — руки прочь!

 

Читайте также: Немецкие выражения со словом “сердце”.

Вверх