Рукастые идиомы
Рука в немецком языке имеет два перевода: der Arm — это рука от плеча до кисти, а die Hand — кисть руки. А в этой заметке вы найдете рукастые идиомы. Почему — «рукастые»? Просто потому, что в них содержится слово «рука»!
Рассмотрим как слово Hand используется не по прямому своему назначению, а в идиомах:
Alle Hände voll zu tun haben — иметь много работы
Im Sommer haben meine beiden Kinder Geburtstag. Da habe ich immer alle Hände voll zu tun. — Летом у двух моих детей дни рождения. У меня в это время всегда полно работы.
Zwei linke Hände haben — дословно: иметь две левые руки, а в действительности: быть неловким, неуклюжим, неспособным к какой-либо физической работе
Ich kann nicht so was basteln, ich habe dafür zwei linke Hände. — Я не могу что-либо подобное мастерить, я вообще неспособный к такому виду деятельности.
Hand aufs Herz! — Будь(те) честными! /Положа руку на сердце.
Hand aufs Herz! Warst du gestern wirklich bei deinem Bruder? — Скажи честно! Ты действительно был вчера у своего брата?
Hand und Fuß haben — быть убедительным, быть полным, быть хорошо обоснованным
Dieser Plan ist gut. Er hat Hand und Fuß. — Это хороший план. Он очень убедительный.
Freie Hand haben — иметь свободу в действии
Bei diesem Projekt haben Sie freie Hand. Ich vertraue Ihnen. — В этом проекте — у вас полная свобода действий. Я доверяю вам.
Etwas in die Hand nehmen — взять ответсвенность в свои руки
Mein Sohn wollte das eigentlich machen, aber es ist nichts passiert. Ich nehme das jetzt selbst in die Hand. — Вообще-то это хотел сделать мой сын, но ничего не произошло. Теперь я возьму это в свои руки.
Jemandem zur Hand gehen — помочь кому-либо
Kannst du mir bitte mal kurz zur Hand gehen? Dieser Schränke müssen vom Wohnzimmer in die Küche. — Можешь ты мне помочь? Эти шкафы нужно перенести из гостиной в кухню.
Unter der Hand — из под полы, по секрету, тайком
Meinem Kollegen wurde gekündigt. Er hat unsere Produkte unter der Hand billiger verkauft. — Мой коллега был уволен. Он продавал наши продукты подешевле из под полы.
И еще несколько «рукастых» выражений:
die Hände schmieren подмазать die Hände versilbern — посеребрить руку, то есть: дать взятку
Auf den Händen sitzen — сидеть на руках, означает: бездельничать
Die Hände in den Schoss legen — сидеть сложа руки
Со словом Hand и liegen — есть несколько разных сочетаний, не путайте их:
Es liegt auf der Hand. — Это же очевидно.
Hand an sich legen — наложить на себя руки
Hand an etwas legen — принять участие в чем-то, быть причастным к чему-то
А еще со словом Hand есть несколько восклицательных фраз:
Читайте также: Немецкие выражения со словом «сердце».