Сходим с ума по-немецки

Фразу “сходить с ума” – многие любят использовать в повседневной речи. И поэтому придумали множество различных идиом – интересных, порой смешных и даже нелепых. В русском языке много такого рода фраз: у тебя не хватает, крыша поехала, вольтанулся, из ума выжил, с дерева упал, рехнулся, свихнулся, чеканулся, ум за разум зашел…

А сегодня будем сходить с ума по-немецки. В немецком языке интересных сумасшедших фраз не меньше.

Начнем? Итак: все выражения, выделенные оранжевым цветом означают: из ума выживший, сумасшедший.

Nicht alle Tassen im Schrank haben. Дословно означает – иметь не все чашки в шкафу. Если какой-то одной чашечки не достает – всё! Приговор обжалованию не подлежит:  сумасшедший, не иначе. Идите ставьте все свои стаканы, чашки и прочую посуду по местам.


сойти с ума по-немецки

По тому же признаку, что и предыдущая фраза – “нехватка чего-либо” – выдуманы и следующие:

Nicht alle Latten am Zaun haben. – Иметь не все звенья в заборе.

Nicht mehr alle Kekse in der Dose haben. – Иметь не все печеньки в банке. (Чтобы не прослыть психбольным и не увеличиваться в размере, печеньки лучше из коробок не вынимать).

Nicht mehr alle Nadeln an der Tanne haben. – Иметь не все иголки на ёлке. ( В этом году наша ёлка очень быстро начала осыпаться. Упс, с нами что-то не то…)

То есть Ordnung должен быть везде и во всем, иначе – дорога в дурдом обеспечена. Если чего-то у кого-то где-то не хватает, то значит  не хватает и в его голове – такова немецкая логика 🙄
А с какой же русской идиомой можно провести параллель? Мне сразу пришла в голову фраза “Не все дома!” – кого-то нет дома = кого-то не хватает…

 

Следующее сумасшедшее словосочетание тоже имеет кое-какие связи с одной из-русских идиом.

Einen Dachschaden haben – иметь поврежденную крышу. Аха, в русском языке у из ума вышедших крыша едет куда-то, а в немецком она просто имеет повреждения.

А вот очень похожая на последнюю идиома:
nicht ganz richtig im Oberstübchen –  не все в порядке на его мансарде. Ну да – и с крышей что-то не то и комната под крышей тоже изрядно пострадала.

 

Eine Schraube locker haben – один винтик сидит слабо.  Проверяйте плохо закрученные болты, иначе – сумасшедший дом не за горами! Эта немецкая фраза почему-то у меня ассоциируется с русским “шарики за ролики”, ну или если точнее “винтики за болтинки”…

Ну и еще одна похожая немецкая идиома:

Bei ihm ist eine Schraube los. – У него в голове не хватает винтика. Это, наверное, более серьезный случай – чем предыдущий, когда винтик был лишь слегка откручен. Теперь он и вовсе исчез.

nicht ganz dicht sein – быть не плотным. Из той же серии, что и предыдущие две фразы.

 

vom wilden Affen gebissen sein – укушенный дикой обезьяной. Ну тут уж точно с ума сойдешь, как минимум от страха. А еще кучу уколов от бешенства придется принять, бррр… Да даже от укуса зверя попроще крыша съедет – по крайней мере на пару часов…  Русское “какая муха тебя укусила!” – хоть и имеет слегка другой оттенок, но про укус же!

 

Eine Meise haben – дословно: иметь синицу.

Но эта фраза совсем никак не пересекается с русской пословицей, в которой синицу  лучше в руке иметь. В Германии лучше синицу не иметь – ни в руке, ни на голове. Как, впрочем, и любую другую птицу. Потому как следующее безобидное словосочетание – тоже про ненормальных:

Einen Vogel haben – иметь птицу.

eine meise haben

 

 

Несколько сумасшедших немецких идиом используют слово Birne – дословное “груша”. Так вот “груша” в немецком часто используется в качестве слова ‘голова’.

einen Riss in der Birne haben – иметь трещину в груше – в голове то есть))

eine weiche Birne haben – иметь мягкую грушу = голову… А вот я люблю мягкие груши, и требую такие у продавца на рынке))

Einen kleinen Mann im Ohr haben – в ухе поселился какой-то маленький человечек. И что? Он так сильно щекочет своего обладателя наверное, что все принимают последнего за сумасшедшего.

einen an der Mütze haben – кого-то в шапке иметь. То в ухе, теперь вот в шапку перебрался…

И еще несколько немецких идиом про “сойти с ума”:

reif fürs Irrenhaus – созрел до сумасшедшего дома

einen Knall haben – иметь взрыв, щелчок

seine fünf Sinne nicht beisammen haben – все пять чувств иметь не рядом, не вместе.

Tickst du noch richtig? – дословно: Ты все еще правильно тикаешь? А на самом деле: А не сошел ли ты с ума?

als Kind zu heiß gebadet worden sein – ребенком принимать слишком горячие ванны.

 

Bala-bala. Эти два слога, произнесенные два раза друг за другом – тоже разговорный и часто используемый вариант слова “сумасшедший”.

Ну что, вы еще не сошли с ума от немецкого? Тогда почитайте другие темы из моего блога:

  1. 40 немецких существительных, характеризующих человека.
  2. Боже мой на немецком языке.
  3. Учим немецкие числительные всего за 20 легких шагов.

Ну а затем не забудьте на всякий случай проверить все ли чашки у вас в шкафу, все ли печеньки в упаковке, нет ли мягких груш поблизости, и все ли винтики закручены…мало ли 😛 .

 

Вверх