Телефонный разговор на немецком языке

В этой заметке вы найдете множество полезных  фраз для общения по телефону.

Для начала ознакомьтесь с некоторыми словосочетаниями:

die Telefonnummer – телефонный номер
geschäftliche Telefonnummer – номер служебного телефона
jemanden anrufen – звонить кому-то
ans Telefon rufen – позвать к телефону
am Telefon hängen – висеть на телефону (=долго разговаривать)
jemanden telefonisch erreichen – дозвониться кому-то
sich verwahlen – ошибиться номером

В Германии вместо привычного нам “Алло”, когда кто-то вам звонит, принято называть свою фамилию. Но я до сих пор не привыкла к такому и обычно произношу: “Hallo!”
А если вы сами звоните по делу (врачу, маклеру, налоговому консультанту), то должны после приветствия называть свое имя. Вот так я обычно начинаю разговор:  “Guten Morgen, Gerhartz mein Name...”


 

 

Телефонный разговор на немецком языке: полезные фразы

Кто у телефона?

Hallo, hier spricht Philipp Schwarz. – Привет, говорит Филип Шварц.

Pizzeria Bonita, Borsos hier. Guten Tag? – Пиццерия “Бонита”, на связи – Борсос. Добрый день?

Zahnarztpraxis Dr. Mannel. Mein Name ist Sarah Müller, hallo? Was kann ich für Sie tun? – Стоматология доктора Маннэля. Меня зовут Сара Мюллер, приветствую вас. Чем я могу вам помочь?

Höpner Dario, Schmucker Gmbh, Personalabteilung. – Хёпнер Дарио, фирма Шмукер   Gmbh, отдел кадров.

 

 

Кого вам?

Könnte ich bitte den Abteilungsleiter sprechen? – Я могу поговорить с руководителем отдела?

Ich würde gerne mit dem Kundenservice sprechen. – Я хотел бы поговорить с сервисом обслуживания клиентов.

Können Sie mich bitte mit Herrn Müller verbinden? – Вы можете соединить меня с господином Мюллером?

Ответят вам примерно так:

Worum handelt es sich? Kann ich Ihnen vielleicht weiterhelfen? – В связи с чем вы звоните? Возможно, я вам могу помочь?

Einen Moment bitte, ich verbinde Sie (mit…) – Подождите, пожалуйста, я вас соединяю (с…)

Причина звонка

Ich rufe aus folgendem Grund an:… – Я звоню по следующей причине: …

Ich hätte eine Frage. – Я хотела бы задать вопрос.

Ich würde gern mit jemandem sprechen, der mir etwas zum Thema … sagen kann. – Я бы хотела поговорить с кем-нибудь, кто мне что-то по теме … мог что-либо рассказать.

Ich hätte gern eine Auskunft zu... – Я хотел бы получить информацию к..

Wer ist in Ihrem Haus für … zuständig?  –  Кто в вашем доме отвечает за…

Ich brauche eine Information über … An wenn wende ich mich da am besten? – Мне необходима информация о… К кому мне обратиться лучше всего?

Ich möchte einen Termin vereinbaren.  – Я хочу записаться на прием.

Телефонный разговор на немецком языке

Подождите минутку

Einen Moment / Einen Augenblick bitte. – Минуточку, пожалуйста.

Könnten Sie bitte einen Moment warten? – Не могли бы вы немного подождать?

Bleiben Sie dran. Es dauert nur einen kurzen Augenblick. – Оставайтесь на связи. Совсем немного.

Sind Sie noch dran? – Вы еще здесь?

Da bin ich wieder. – Я снова тут.

 

Нужного человека нет на месте

Könnte ich eine Nachricht hinterlassen? – Я могу оставить сообщение?

Ich melde mich später wieder. – Я перезвоню позже.

Sagen Sie ihm bitte, dass ich angerufen habe. – Скажите ему, что я звонил.

Sagen Sie ihr bitte, die Sache eilt. – Передайте ей, что дело не терпит отлагательств.

Я ему/ ей передам

Frau Günter ist im Moment verhindert. Kann ich ihr etwas ausrichten? Wollen Sie eine Nachricht hinterlassen? – Фрау Гюнтер в данный момент не может ответить. Я могу ей что-то передать? Хотите оставить для нее сообщение?

Ich sage ihn Bescheid. Hat er Ihre Telefonnummer? – Я ему передам. У него есть ваш номер телефона?

In Ordnung. Er ruft Sie später zurück. – Хорошо. Он перезвонит сам позже.

Ich richte es ihm aus. – Я передам ему.

Плохая связь

Hallo, Entschuldigung, aber ich kann Sie nur sehr schwer verstehen… Ich höre die ganze Zeit so ein Rauschen in der Leitung. – Здравствуйте, извините, но я вас очень плохо понимаю. Я все время слышу шум на линии.

Hallo? Können Sie mich noch hören? – Алло? Вы меня еще слышите?

Die Verbindung ist nicht gut. – Связь не очень хорошая.

 

Повторите, пожалуйста

Wie bitte? – Что вы сказали?

Entschuldigung, wie war das bitte? – Извините, что вы сказали?

Können Sie das bitte noch einmal wiederholen? – Вы можете еще раз повторить, пожалуйста?

Sprechen Sie bitte etwas langsamer! – Говорите медленнее, пожалуйста!

Entschuldigung, wie war Ihr Name noch mal? – Извините, скажите еще раз как вас зовут?

Ich bin mir nicht ganz sicher, ob ich Sie richtig verstanden habe. Sie meinen also... – Я не совсем уверен, что я вас правильно понял. Вы имеете в виду…

Das haben Sie doch gerade gesagt, oder habe ich Sie falsch verstanden? – Вы это только что сказали, или же я вас неправильно понял?

Не могу сейчас говорить

Gerade ist es schlecht. – (по телефону имеется в виду:) В настоящий момент не могу говорить.

Das ist ungünstiger Moment. Ich bin gerade in einer Besprechung. Darf ich Sie zurückrufen? – Это неподходящий момент. Я сейчас на переговорах. Я могу вам перезвонить?

Rufen Sie mich bitte in einer halben Stunde noch mal an. – Перезвоните, пожалуйста, через полчаса.

Würden Sie sich bitte kurz fassen? Ich habe nur ein paar Minuten Zeit. – Только очень коротко, пожалуйста. У меня очень мало времени.

Könnten Sie vielleicht später noch einmal anrufen? – Не могли бы вы перезвонить чуть позже?

Ошиблись номером

Da sind Sie bei mir falsch. – Не туда попали.

Ich weiß nicht, wer Sie zu mir verbunden hat. – Я не знаю, кто вас соединил со мной.

Na, dann bin ich leider falsch verbunden. – Ну тогда вас соединили неправильно.

Entschuldigung Sie die Störung, ich muss mich verwählt haben. – Извините за беспокойство, наверное, я ошибся номером.

 

Конец разговора

 

Gut, vielen Dank. Dann wünsche ich Ihnen noch einen schönen Tag. Auf Wiedersehen. – Хорошо, большое спасибо. Я вас желаю хорошего дня. До свидания.

Vielen Dank für die Auskunft. Das war sehr hilfreich für mich. – Спасибо за информацию. Это было очень полезно для меня.

Tschüs, schönen Tag noch! – До свидания, хорошего дня.

Dann bedanke ich mich für Ihre Auskunft. Wiederhören. – Благодарю вас за информацию. До связи.

Okay, dann verbleiben wir so. Bis Donnerstag. Auf Wiedersehen. – Хорошо, тогда остановимся на этом. До четверга. До свидания.

 

И еще немного фраз

Ich komme nicht durch. – Я не могу дозвониться.

Es klingelt. – Телефон звонит.

Es geht  niemand ans Telefon. – Никто не подходит к телефону.

Niemand meldet sich. – Никто не отвечает.

Das Telefon wurde unterbrochen. – Связь была преравана.

Ich erwarte einen Anruf. – Мне должны позвонить.

Kein Anschluss unter  dieser Nummer. – Неправильно набран номер.

 

Телефонный разговор на немецком языке: примеры

– Herr Klein? – Господин Кляйн?
– Ja, am Apparat. – Да, я на связи.
– Müller hier. Haben Sie meine E-mail bekommen? Passt Ihnen der Termin? – Это Мюллер. Вы получили моё письмо? Подходит дата нашей встречи?
– Tut mir leid, ich war auf Dienstreise und hatte noch gar keine Zeit, meine Mails anschauen. – Прошу прощения, я был в командировке и у меня еще не было времени просмотреть электронную почту.
–  Ich hatte Ihnen einen Termin vorgeschlagen für nächste Woche Dienstag, 14 Uhr. – Я предложил вам встретиться в следующий вторник в 14 часов.
– Verstehe. Ich sehe kurz mal in meinem Kalendar nach. Einen Augenblick. – Понял. Я быстро посмотрю в свой ежедневник. Минутку…
– Kein Problem. Ich warte... – Без проблем. Я подожду.
– Also, leider kann ich am Dienstag nächster Woche nicht. Wie wäre es mit Mittwoch? – Итак, к сожалению в следующий вторник я не могу. Как насчет среды?
– Das geht leider nicht. – К сожалению, это невозможно.
– Hm, wir können unsere Besprechung auch auf Montag vorziehen. Montag habe ich noch keinen Termin. Geht das bei Ihnen? – Хм, мы могли бы нашу беседу провести в понедельник. В этот день у меня пока что не запланировано никаких встреч. Вам это подходит?
– Montag 14 Uhr bei mir? – В понедельник в 14 часов?
– Wunderbar. – Прекрасно.
Ich habe mir notiert. – Я у себя отметил.
– Dann sehen wir uns nächste Woche, Herr Müller, und vielen Dank für Ihren Anruf. – Тогда увидимся на следующей неделе, Господин Мюллер, и большое спасибо за ваш звонок.
– Bis nächste Woche, Herr KLein. Ich freue mich. – До следующей недели, господин Кляйн. Буду рад встрече.

 

 

И еще один разговор:

-Schmucker GmbH, Müller. Was kann ich für Sie tun? – Фирма Шмукер, Мюллер. Чем я могу вам помочь?
– Herr Graf. Können Sie mich bitte mit Herrn Gerhard verbinden? – Это господин Граф. Вы могли бы соединить меня с господином Герхардом?
– Einen Moment bitte…Herr Graf? – Минутку пожалуйста…. Господин Граф?
– Ja? -Да?
Herr Gerhard meldet sich nicht. Kann ich etwas ausrichten? – Господин Герхард не отвечает. Я могу ему что-то передать?
Nein, danke, ich muss ihn persönlich sprechen. Es ist privat. – Нет спасибо, я должен с ним поговорить сам. Это личное.
– Herr Gerhard ist aber bis Donnerstag nächster Woche in Urlaub. – Но господин Герхард до следующего четверга в отпуске.
-Das macht nichts. Ich rufe dann wieder an. –  Ничего страшного. Я позвоню снова.
– Wie Sie wünschen, Herr Graf. – Как пожелаете, господин Граф.
– Danke für Ihre Hilfe und auf Wiederhören. – Спасибо за вашу помощь и до свидания.
– Gerne. Auf Wiedersehen. – Пожалуйста. До свидания.

Еще больше диалогово ищите вот ТУТ!

Вверх