Телевизор по-немецки
Телевизор по-немецки: der Fernseher. Не путайте с другим словом — das Fernsehen, которое может быть и существительным и глаголом — fernsehen.
Das Fernsehen — это телевидение, fernsehen — смотреть телевизор, смотреть телепередачу.
У слова телевизор в немецком языке есть куча синонимов. Например: das Fernsehgerät , где das Gerät = «прибор, аппарат».
А в разговорной речи есть такие вот названия к этому домашнему прибору:
die Glotze — телик
die Rohre — труба
die Kiste — ящик
der Flimmerkasten — дословно: мигающая коробка
die Flimmerkiste — дословно: мигающий ящик
Heute Abend bleibe ich zu Hause. Ich setze mich einfach vor die Glotze und gehe dann früh ins Bett.— Сегодня я останусь дома. Посижу перед теликом и рано пойду спать.
Jetzt mach endlich die Kiste aus. Willst du nicht lieber mal ein Buch lesen? — Теперь выключай давай ящик. Не хочешь лучше почитать книгу?
К глаголу fernsehen тоже есть несколько разных синонимов…
В южной Германии, Австрии и Швейцарии используют в этом значении: fernschauen.
А еще немцы, если смотрят телевизор, говорят вот такие слова:
Fernseh gucken — смотреть телевизор
glotzen — пялиться в телевизор
vor dem Fernseher sitzen — сидеть перед телевизором
in die Röhre gucken/ glotzen — смотреть в «трубу»/ таращиться
Ich war letzte Woche krank und habe die ganze Zeit Fernseher geguckt. — Прошлую неделю я болел и все время смотрел телевизор.
Телевизор по-немецки: включать, выключать, переключать
С телевизором связано несколько глаголов с корнем schalten.
Если вы включаете телевизор, то нужно использовать глаголы anschalten или einschalten.
Переключаете каналы и программы, то здесь вам поможет глагол umschalten.
Только переключать можно еще и по другому, используя глагол durchschalten. В чем разница? Этот глагол используется, когда вы быстро переключаете с одного канала на другой, и дальше, и еще. От скуки, вдруг какая-то промелькнувшая картинка вас заинтересует.
Ну и посмотрев телевизор, мы его выключаем: ausschalten.
В разговорном немецком есть еще один глагол, обозначающий быстрое переключение между телепрограммами: zappen, который иногда становится — (he)rumzappen.
Schalt doch mal um. Auf RTL kommt gleich “Der weiße Hai“. — Переключи же. Сейчас по РТЛ будеет фильм «Челюсти».
Ich werde ganz nervös, wenn du die ganze Zeit rumzappst! — Мне действует на нервы, когда ты все время переключаешь программы.
И еще немного про телевизор
Viele Eltern klagen über den Fernsehkonsum ihrer Kinder. Sie beschränken den Fernsehkonsum der Kinder. — Многие родители жалуются на то, что дети смотрят телевизор. Они ограничивают время просмотра телевизора детьми.
Der Vater bevorzugt die Sportschau. — Папа предпочитает смотреть спорт.
Die Kinder sehen einen Zeichentrickfilm an. — Дети смотрят мультфильм.
Die Oma schaut eine Familienserie an. — Бабушка смотрит телесериал.
Die ganze Familie blickt auf den Bildschirm. — Вся семья смотрит на экран.
Er ist auf die Tagesschau gespannt.- Он с нетерпением ждет новостей по телевизору.
In welchem Programm kann ich jetzt Nachricht sehen? — По какой программе я могу посмотреть сейчас новости?
Was gibt’s heute im Fernsehen? — Что сегодня идет по телевизору.
Siehst du gern fern? — Ты любишь смотреть телевизор?
Der Präsident tritt im Fernsehen auf. — Президент выступает по телевидению.