Цвета на немецком и 26 идиом с их использованием

Цвета на немецком языке – одна из первых тем, которую осваивают изучающие язык. Основными и самыми нужными цветами являются:

зззз
Ну и еще можно добавить в этот список нужных цветов:

цвета на немецком языке

 


Хотя цветов – а точнее оттенков у каждого из перечисленных цветов бывает множество… Например, можно добавить слова dunkel или hell, чтобы сделать цвет темнее или светлее.

Посмотрите: у слова “красный” имеется приличная куча синонимов: dunkelrot (темно-красный), hellrot (светло-красный), weinrot (бордовый), rötlich (красноватый), glutrot (багровый), rosarot (розово-красный), blutrot (кроваво-красный), feuerrot (огненно-красный), purpurrot (пурпурный), knallrot (ярко-красный). Но часто ли нам нужно такое точное описание всех оттенков??

 

 

А я вам расскажу о некоторых моментах употребления цветов в немецком языке:

Иногда названия цветов по-немецки пишутся с маленькой буквы, в других случаях с большой.

Итак с маленькой, когда отвечают на вопрос wie? – какой? и являются прилагательными. Например: ein blaues Kleid, der Stoff ist blau.

С большой буквы – если отвечает на вопрос что? – трансформируясь в существительное. В таких случаях перед цветом часто стоят такие предлоги – как auf, bei, in или местоимения – mein, sein.

Wir gehen bei Grün über die Straße. – Мы переходим дорогу на зеленый.

Diese Schuhe in Schwarz und Blau zu haben. – Эта обувь есть черного и голубого цветов.

Ich liebe das Blau seiner Augen. – Я люблю голубизну его глаз.

 

Кроме того с большой буквы название цвета на немецком пишется:

1. если цвет употребляется как имя собственное.
Например – Rotes Kreuz (Красный крест), Schwarzes Meer (Черное море).

2. Названия исторических событий: Schwarzer Freitag (Черная пятница).

3. Особые календарные дни: der  Weißer Sonntag (Белое воскресенье)

4. И понятия, подобные таким: Roter Milan (Красный Милан), Schwarze Witwe (Черная вдова).

 

А еще цвета в немецком языке могут иметь сравнительную степень!! Немецкая трава может быть зеленее, небо голубее, а платье – желтее.

Diese Wiese ist noch grüner. – Этот луг еще более зеленее.

Исключением являются лишь цвета, состоящие из двух слов, например вышеупомянутый dunkelrot. У таких цветов сравнительной степени не бывает.

Цвета на немецком языке

Цвета на немецком: интересные  идиомы!!!

Цвета на немецком используются порой не в прямом значении, а в идиомах.

Начнем с моего любимого синего цвета:

Blau sein – быть пьяным. Об этом я уже писала в статье о “немецкой пьянке”))

Blau machen – взять отгул

blauäugig – дословно – голубоглазый, а в переносном смысле: наивный

ein blaues Wunder erleben – наслушаться небылицы

jemandem das Blaue vom Himmel versprechen – обещать звезду с неба.

jemandem blauen Dunst vormachen – пускать пыль в глаза

 

Черный цвет в немецких идиомах:

Schwarzarbeit – черная работа, за которую работодатель и работник не платят необходимые налоги.

Schwarz fahren – ехать на общественном транспорте “зайцем”.

Schwarz sehen – смотреть на все пессимистично

sich schwarz ärgern – очень сильно злиться, до почернения

Warten bis man schwarz wird. – очень-преочень долго ждать, опять-таки до почернения.

eine schwarze Seele haben – иметь черную душу, то есть быть злым.

 

Немецкие идиомы со словом “белый”:

Halbgötter in Weiß – полубоги в белом. Кто же это??? Да-да, врачи!

eine weiße Maus sehen – увидеть белую мышь – то есть что-то очень непривычное, редкое.

eine weiße Weste haben – иметь незапятнанную репутацию

 

Интересные идиомы с использованием зеленого цвета:

Einen grünen Daumen haben – быть хорошим садовником

Grün vor Neid – зеленый от зависти

Grün vor Stolz – зеленый от гордости

noch grün hinter dem Ohren sein – быть зеленым, неопытным

Er ist mir nicht ganz grün – Я ему не доверяю

sich grün machen – много мнить о себе

 

Желтый в немецких идиомах:

das Gelbe vom Ei – желток от яйца, в переносном смысле: что-то лучшее

der Gelbe Neid – черная зависть

И, наконец, про красный цвет:

roten Kopf bekommen – покраснеть от смущения

auf jemanden wie ein rotes Tuch wirken – приводить кого-то в ярость, как быка красный платок

Heute Rot, morgen tot. – Сегодня в порфире, завтра – в могиле.

Это все про цвета на немецком, если вам понравились идиомы, то еще несколько вы можете найти в статье про животных, про свинью , а в ближайшее время я размещу еще много новых и интересных устойчивых  немецких выражений. До встречи!!!

Вверх