Туалет по-немецки, и как туда отпроситься…

Один немецкий  писатель-журналист — яркий борец за чистоту немецкого языка — подметил, что детей в школах учат стольким наукам и премудростям, но забывают научить тому, как вежливо и интеллигентно оповестить людей, что тебе нужно в … туалет. В этой заметке вы найдете несколько вариантов того, как сказать, что вам приспичило на немецком языке и обязательно выберете приглянувшийся 😉

Начну с того, что слово «туалет» в немецком языке имеет целый ряд синонимов.

туалет по-немецки

Итак…как перевести слово «туалет» на немецкий язык: международное и всем понятное слово die Toilette; не менее известное английское сокращение das WC — обычно это надпись на общественных туалетах, но в разговорной речи его можно услышать очень часто; и слово das Klo — это короткий вариант от  das Kloset. Перечисленные варианты наиболее употребимы, но есть еще целый список слов, обозначающих это нужное любому человеку место…


Cлова der Lokus, die Latrine, der Abtritt  дословно переводятся как «уборная». И такое неприятное для уха слово как der Abort означает то же самое, что и три предыдущих.

А иногда слово «туалет» в немецком языке настолько зашифровано другими словами и словосочетаниями, что новички в Германии долго будут ломать голову над тем, что имел в виду собеседник. Например, такое обычное слово как das Häüschen (домик) или словосочетание das stille Örtchen (тихое местечко) частенько употребляются  в значении «туалет».

Ещё туалет может обозначаться вот такой вот длиной фразой: wo auch der Kaiser zu Fuß hingeht. Дословно это переводится: « где даже царь сам ногой ступает».  Предыстория фразы такова, что раньше ведь такие важные персоны ездили на каретах, переносились на специальных устройствах, но всё же в такое интимное место ходили сами, ножками…

А как же сказать на немецком языке, что вам надо в туалет?

Главное — это употребить правильный модальный глагол. Если в русском нормально звучит — «я хочу в туалет», то на немецком необходимо употребить глагол muss: Ich muss auf die Toilette.  Что дословно переводится: мне нужно в туалет.

Когда-то я тоже употребляла вместо слова «нужно» — слово «хочу». И муж всегда посмеивался, объясняя, что вот он совсем не хочет идти в туалет, что в этом приятного-то? Но ему очень нужно туда пойти, иначе он станет мокрым и грязным. Поэтому запомните раз и навсегда, что со словом туалет в немецком  языке употребляется глагол MUSS! Ну и еще необходимо запомнить правильный предлог — AUF!

Кстати, этот же предлог используется и если вы хотите в туалет, и если вы уже там находитесь, и если вы идете по направлению к нему. Хотя в последнем варианте можно использовать и предлог zu:

Ich gehe auf die Toilette. = Ich gehe zur Toilette.

А как же еще немцы уведомляют окружающих, что им необходимо справить нужду?

Легче всего деткам, они открыто могут заявить куда и зачем им нужно, не стесняясь окружающих. Как правило они говорят: «Pipi machen». Хотя и некоторые взрослые в дружеской среде произносят это сочетание.

Другие в той же среде — между близкими друзьями — могут произнести: Ich muss mal pinkeln.  Или так: Ich muss mal austreten. — Я хочу по малой нужде.  Те, что более стеснительны, или более воспитаны укоротят предыдущие фразы, сказав: Ich muss mal. — Мне нужно.

 А вот дамам очень повезло в этом смысле, можно сказать, что вам нужно попудрить носик и удалиться в уборную: Ich muss mir die Nase pudern.

В больницах и других мед.учреждениях, чтобы узнать сходили ли вы в туалет по маленькому, используют слова: Harnlassen, Wasserlassen или Urinieren.

Например: Haben Sie Wasser gelassen? Дословно эта фраза переводится как «Вы воду оставили?» Услышав впервые эту фразу в роддоме, я не поняла: где оставила, какую воду?

А еще немцы могут употребить такую фразу: Entschuldigen Sie mich bitte kurz, der Kaffee (Tee) treibt. Которая переводится как: «Извините меня, но кофе (или чай) спешит.» (в смысле — спешит выйти)

Иногда немецкие парни используют сочетание: Ich muss mal für kleine Jungs. Эта фраза тоже означает, что произносящий хочет в туалет. Но перевести дословно это сочетание — хм.. как-то затруднительно. Пытала мужа, откуда взялась эта фраза и просила рассмотреть её под микроскопом. Предложение можно перевести как «Мне нужно для маленького мальчика.» Почитала мнения на немецких форумах: некоторые сходится во мнении, что маленьким мальчиком называют тот самый орган.. Муж отвергает такую версию. Говорит, что фразу употребляют даже коллеги в строгих костюмчиках. Тогда причем тут маленький мальчик?  И еще: немецкие девушки тоже употребляют подобную фразу —  Ich muss  mal für kleine Mädchen.

А вот слово «Pissen» — считается в немецком языке грубым, и даже асоциальным. В то время как его однокоренное русское слово вполне безобидное, хотя тоже не всегда легко употребимое .

 

Еще туалет в немецком языке называют «Null-Null» : два нуля — именно так ведь обозначаются туалеты в гостиницах, отсюда и такое название. А если есть название, то должна быть и фраза. И вот что немцы еще говорят, желая срочно удалиться в нужную комнату:

Agent Null-Null wird zum Einsatz gerufen.  — Агент ноль-ноль вызывается к применению.

Ну и, собственно говоря, самая главная фраза поста, то о чем я говорила во вступлении. Очень интеллигентно оповестить окружающих на немецком языке, что вам нужно в «тихое местечко» можно так:  Wenn Sie mich für einen Augenblick entschuldigen würden?  

Перевести это можно примерно так: «Разрешите покинуть вас на одну минутку?»

 

На этом завершаю заметку о «туалетных делах». Надеюсь, что она поможет вам избежать неловких ситуаций. И — если немец в разговоре с вами вдруг ни с того, ни с сего упомянет странного агента ноль-ноль, тихое местечко или непонятного маленького мальчика — то вы не будете переспрашивать и уточнять, точно  зная, что немцу просто нужно срочно отойти…

Вверх