Слова-предатели

Когда начинаешь учить немецкие слова, сразу обращаешь внимание на то, что некоторые из них очень схожи с русскими. Например –  der Stuhl (стул), die Lampe (лампа), Balkon (балкон), die Schramme (шрам) … Такие слова называются “прозрачными”, они запоминаются легко и быстро и радуют любого новичка. И не только радуют… Изучающий немецкий язык расслабляется, начинает доверять себе и  языку… И тут случается настоящая подстава, потому что попадаются другие слова – которые кажутся нам прозрачными, а такими совсем не являются.

Например, слово das Glas – ну чем же не глаз?  А не тут-то было. Никакой это не глаз, а стакан или стекло.  Или же слово Dom – три буквы, точно такие же как в русском слове “дом” – прозрачнее не придумаешь! А оказывается – это собор!

Die Liste – это не лист от дерева, и даже не книжный лист. Это список.

Услышали в гостях слово “Marmelade” и решили, что вас будут конфетками угощать, а хозяйка только какой-то джем на стол поставила.


Приходишь в зоопарк и увидела надпись “Kröte”, ищешь крота, чтобы деткам его показать – а крота-то нет совсем в этой клетке, там сидит большая глазастая жаба! Крот же на немецком звучит как “Maulwurf”.

Или же в ресторане: увидели в меню Kottelet – такое родное словечко, и заказываете себе, думая, что точно не промахнетесь. Но не тут-то было, приносят кусок мяса на косточке – именно это и есть тот самый  Kottelet , а не то, что готовится из мясного фарша.

Подвох случается даже  на родной кухне. Сообщаешь мужу, что на ужин сегодня “фрикадельки” – ну слышала ведь когда-то, что кто-то произносил слово “Frikadellen” – и употребила его. Муж радостный заходит на кухню, желая отведать  “Frikadellen“, ты гордо показываешь на кастрюлю с супом, в котором плавают аппетитные мясные шарики, а он кривит носом. Потому что ожидал увидеть жаренные котлетки, именно они являются фрикаделями в немецком языке. А мясные шарики – это уже Hackbällchen.

А как вам слово Truppenarzt? Если вы внимательно читаете мой блог, то уже встречали его и знаете его значение. Но когда сталкиваешься со словом впервые, думаешь, что не можешь ошибиться: Arzt – это ведь “врач”, а вот   Truppen – наверняка “трупы”. И когда к тебе в палату  после операции вдруг приходит такой “патологоанатом”, то готовишься к самому страшному. Оказывается, Truppenarzt – это войсковой врач, всего лишь… А патологоанатом в немецком языке – Leichenbeschauer.

Если ваш муж сообщил, что идет в магазин за Krawatte, не обольщайтесь – новой мебели в квартире не ожидается, он лишь пополнит свой гардероб галстуком.

А если кто-то при вас употребил слово – “Schurup” – не думайте, что речь идёт о маленькой детальке для болтика, а будьте чрезвычайно бдительны! Тсс, только никому не говорите: речь идет о марихуане. Именно так величают ее на молодежном жаргоне в немецком языке.

Вас кто-то спросил: Kapierst du?” и вы тут же озадачились что же нужно копировать… А это всего лишь фраза: “Ты понимаешь?”

Die Schienen – думаете о части колеса речь, о шинах? Совсем не о них, а о рельсах!!!

Die Kladde – чем не клад? Но даже близко – не он, а всего-навсего: черновик.

Увидели в супермаркете надпись “Kaki” – не подумайте ничего плохого и несьедобного, смело покупайте – так называется хурма и никакая она не испорченная.

Кто-то не в духе произносит слово reklamieren? Нет, ничего рекламировать он не собирается – напротив: хочет на что-то пожаловаться…

Der Kitt – совсем не морское большое животное. А замазка, или шпаклевка.

А, если вы до немецкого языка учили английский, то таких вот ложных “прозрачных” слов будет еще больше.

Если гость попросил у вас das Kissen – не смущайтесь и не обзывайте его “наглецом” в ожидании незапланированного поцелуя – ничего интимного ему от вас не надо,  просто дайте подушку, спать хочет человек.

Ну а слово Gift  – которое в английском означает “подарок” – совсем не такое праздничное, это же Яд – если переводить его с немецкого!

А еще словами-предателями являются и слова из вот этой заметки: “А не пойти бы вам нах… или обычные немецкие слова, звучащие на русском языке как ругательные”.

Вывод: изучая немецкий язык – вспомните поговорку “Доверяй, но проверяй!” И старайтесь учить немецкие слова, иногда заглядывая в словарик. Удачи!

Вверх