Удивляться по-немецки
Удивляться по-немецки: wundern, verwundern, staunen.
А какие фразы произносят немцы, когда чему-то удивляются?
Они часто упоминают высшие силы:
Ach, du lieber Gott! — Ах, Боже!
Mein lieber Mann! — Батюшки мои!
Du lieber Himmel! — Господи ты, Боже мой!
Du meine Güte! — Боже мой!
В ход идут и следующие фразы:
Es ist nicht zu glauben! — Просто не верится!
Das kann doch nicht wahr sein! — Быть этого не может!
Sachen gibt’s! — Бывает же такое!
Wer hätte das gedacht! — Кто бы мог подумать!
Mensch! Das gibt’s nicht! — Дружище! Не может быть!
Das ist ja unglaublich. Wunder gibt’s doch. — Трудно поверить. Бывают же чудеса.
Nicht zu fassen. — Непостижимо.
Das mach mich stutzig. — Это озадачивает меня.
Das wundert mich. — Это удивляет меня.
Das überrascht mich. — Это меня поражает.
Или вот такие устойчивые выражения:
Das kommt mir spanisch vor. — Это кажется мне странным.
Das ist mir echt ein Rätsel. — Для меня это настоящая загадка.
Das gibt’s doch nicht. — Этого не может быть.
Немцы выражают удивление и следующими прилагательными:
Erstaunlich! — Поразительно!
Seltsam! — Странно!
Merkwürdig! — Странно, непонятно!
Komisch! — Странно, диковинно!
Sonderbar! — Удивительно!
Bizarr! — Причудливо!
Verwunderlich! — Удивительно!
Unglaublich! — Невероятно!
Очень часто, удивляясь, немцы произносят следующие риторические вопросы:
Echt? — Правда?
Wirklich? — Действительно?
Ehrlich? — Честно?
Im Ernst? — Серьезно?
Ist das wahr? — Это правда?
In der Tat? — Действительно?
Bist du es wirklich? — Ты это на самом деле?
Или вот такие восклицания:
Was du nicht sagst! — Да что ты говоришь!
Ist nicht wahr! — Да это неправда!
Das ist nicht dein Ernst! — Ты ведь это несерьезно!
Das gibt’s doch nicht! — Не может этого быть!
Sag bloß! — Скажи-ка!
А еще удивиться можно, используя совсем незамысловатые словечки, главное включить правильную удивленную интонацию: Na so was! или же: Nanu! А можно вот так: Das ist ja!
Ну и на десерт: немецк от удивления может вспомнить о яйцах! Точнее об одном, но очень-очень толстом яйце. Ach, du dickes Ei! — произнесет он. И эта фраза тоже выражает удивление. Хотя многие словари дают перевод: черт побери, или: ёлки-палки. Но эти фразы тоже ведь вполне вписываются в уста тех, кто удивляется.
Теперь вы знаете как удивляться по-немецки. А как извиняться? Нет? Тогда заходите вот СЮДА!