В Германии нет подкаблучников
В Германии нет подкаблучников! Не верите? Правда-правда. Смелое заявление, считаете ВЫ? Разве немецкие женщины не пытаются перетянуть главенствующую роль на себя? Еще как! И очень часто…
Но всё же: в Германии нет подкаблучников! Просто потому: что есть «подтапочники».
Немецкие мужья никогда не находятся под каблуком у своей жены, а находятся под тапком. Вот как звучит немецкая фраза, рассказывающая нам, что жена в доме — хозяин: Unter dem Pantoffel stehen (в дословном переводе означает: «находится под тапочком»)
Почему же?
Может потому, что немки-то каблуки не очень любят😜 А их любимые кеды и мокасины больше на «тапки» смахивают, нежели на «каблуки».
Откуда вообще эта фраза? В разгар свадьбы бытовала игра-традиция: необходимо было посоревноваться, кто по сигналу успеет наступить на ногу быстрее, муж или жена; тот и имел право голоса в семье!
Только ведь не в тапках замуж-то выходят. Получается: русский вариант 👠👠 правильнее.
Но с другой стороны: именно дома жена обычно ставит суженого под каблук, не на улице же! И часто топ-менеджеры и другие важные дяденьки, строгие и очень серьезные — дома вдруг становится «заиньками». По собственному желанию даже. Поэтому немецкая версия: «под тапком» — звучит логичнее. Дома-то каблуками не постучишь.
А ещё немецкая версия «подкаблучника» мудрее, я считаю. Ведь, не обязательно окружающим знать — кто в вашем доме хозяин. Это приватное дело каждого.
А вам какой вариант больше нравится: подкаблучник или подтапочник?
Подкаблучник по-немецки:
Само слово подкаблучник переводится на немецкий — «Pantoffelheld» — дословно: «тапочковый герой». Хотя встречается (реже) и другой перевод — Ehekrüppel — совсем неблагозвучное — если разложить слово на части. Получается: «семейный калека» какой-то, а в одном из словарей нашла даже такое уточнение: «не муж, а сплошное несчастье».
А вот ещё несколько фраз по этой теме, вдруг вам пригодится:
den Pantoffel führen (schwingen) — верховодить, заправлять в семье (о женщине).
jemanden unter dem Pantoffel haben — держать кого-то по тапочком (под каблуком, то есть).
jemanden unter den Pantoffel nehmen — взять кого—либо в ежовые рукавицы.
unter den Pantoffel kommen ( geraten)- очутиться под башмаком (у жены) = жениться на властной женщине
Kaum verheiratet, ist er schon unter den Pantoffel geraten. — Не успел он жениться, и сразу же оказался под каблуком у жены.
Не забудьте также почитать «Отчего у моего мужа растет рог»?