В Германии нет подкаблучников

В Германии нет подкаблучников! Не верите? Правда-правда. Смелое заявление, считаете ВЫ? Разве немецкие женщины не пытаются перетянуть главенствующую роль на себя? Еще как! И очень часто…

Но всё же: в Германии нет подкаблучников! Просто потому:  что есть «подтапочники».

Немецкие мужья никогда не находятся под каблуком у своей жены, а находятся под тапком. Вот как звучит  немецкая фраза, рассказывающая нам, что жена в доме — хозяин: Unter dem Pantoffel stehen  (в дословном переводе означает: «находится под тапочком»)

Почему же?


Может потому, что немки-то каблуки не очень любят😜 А их любимые кеды и мокасины больше на «тапки» смахивают, нежели на «каблуки».

Откуда вообще эта фраза? В разгар свадьбы бытовала игра-традиция: необходимо было посоревноваться, кто по сигналу успеет наступить на ногу быстрее, муж или жена; тот и имел право голоса в семье!

Только ведь не в тапках замуж-то выходят. Получается: русский вариант 👠👠 правильнее.

Подкаблучник по-немецки

Но с другой стороны: именно дома жена обычно ставит суженого под каблук, не на улице же! И часто топ-менеджеры и другие важные дяденьки, строгие и очень серьезные — дома вдруг становится «заиньками». По собственному желанию даже. Поэтому немецкая версия: «под тапком» — звучит логичнее. Дома-то каблуками не постучишь.

А ещё немецкая версия «подкаблучника» мудрее, я считаю. Ведь, не обязательно окружающим знать — кто в вашем доме хозяин. Это приватное дело каждого.

А вам какой вариант больше нравится: подкаблучник или подтапочник?

 

Подкаблучник по-немецки:

Само слово подкаблучник   переводится на немецкий  — «Pantoffelheld» — дословно: «тапочковый герой». Хотя встречается (реже) и другой перевод — Ehekrüppel — совсем неблагозвучное — если разложить слово на части. Получается:  «семейный калека» какой-то, а в одном из словарей нашла даже такое уточнение: «не муж, а сплошное несчастье».

 

 

А вот ещё несколько фраз по этой теме, вдруг вам пригодится:

den Pantoffel führen (schwingen) —  верховодить, заправлять в семье (о женщине).

jemanden unter dem Pantoffel haben — держать кого-то по тапочком (под каблуком, то есть).

jemanden unter den Pantoffel nehmen — взять коголибо в ежовые рукавицы.

unter den Pantoffel kommen  ( geraten)- очутиться под башмаком (у жены) = жениться на властной женщине

Kaum verheiratet, ist er schon unter den Pantoffel geraten. — Не успел он жениться, и сразу же оказался под каблуком у жены.

 

Не забудьте также почитать «Отчего у моего мужа растет рог»?

 

Вверх