Ветер, ветер, ты могуч!

В моем блоге уже собралась целая армия статей о разных явлениях природы: о снеге, дожде, тумане, о солнце и жаре. А вот ТУТ – общие фразы о погоде.

Настала очередь ветра! Ветер по-немецки: der Wind.

Какой же бывает ветер? 

ein böiger Wind – порывистый ветер
ein lauer, warmer Wind – теплый ветер
ein mäßiger Wind – умеренный ветер
ein sanfter, leiser, schwacher Wind – слабый ветер
ein schwüler Wind – знойный ветер
ein stürmischer Wind – сильный, штормовой ветер
ein eisiger Wind – холодный ветер


 

Виды ветра:

die Windhose – смерч
der Monsun – мусон
der Taifun – тайфун
der Tornado – торнадо
der Tsunami – цунами
der Windhauch – легкое дуновение ветерка

 

Что делает ветер?

Der Wind weht. – Ветер дует.

Der Wind heult. – Ветер завывает.

Der Wind pfeift. – Ветер свестит.

Der Wind wirbelt viel Staub auf. – Ветер поднимает много пыли.

Der Wind deckte das Haus ab. – Ветер сорвал крышу с дома.

Der Wind hat sich gedreht. – Ветер переменился.

Der Wind ist umgeschlagen.– Ветер резко переменился.

Der Wind nimmt zu. – Ветер усиливается.

Der Wind lässt sich. – Ветер ослабевает.

Der Wind hat sich gelegt. – Ветер утих.

Der Wind hat aufgehört. – Ветер прекратился.

Der Nordwind kam auf. – Подул северный ветер.

Ein starker Wind erhobt sich. – Поднялся сильный ветер.

Ein heftiger Wind braust. – Бушует сильный ветер.

Es weht kein Lüftchen. – Не дует ни ветерка.

Ein Sturm brach los. – Поднялась буря.

Der Sturm fegte über das Land. – Ураган пронесся по стране.

ветер на немецком языке

 

Woher kommt der Wind? – Откуда ветер?

Der Wind weht von Osten her. – Ветер дует с востока.

Der Wind kommt von dem Ozean. – Ветер дует с океана.

der Ostwind – восточный ветер

der Nordwind – северный ветер

der Südwind – южный ветер

 

Ветер по-немецки: идиомы

Ветер – также как и многие другие природные явления – очень часто используется в различных устойчивых сочетаниях. Например, если немец говорит что кто-то делает ветер (Wind machen), то он имеет в виду ни что иное, как этот кто-то хвастается.

А добавив приставку в глагол machen – jemandem Wind vormachen – получаем другое значение фразы, которое означает: морочить кому-то голову.

А вот фразу: Hier weht ein scharfer Wind – не всегда стоит понимать дословно. Иногда она означает, что “в этом месте царит строгость”.

 

Ниже приведены еще несколько предложений с устойчивыми сочетаниями:

Es war ein Sturm im Wasserglas.– Это была буря в стакане воды.

Er weiß, woher der Wind weht.– Он знает, откуда ветер дует.

Er trägt den Mantel nach dem Wind.- Он держит нос по ветру.

Er hat das in den Wind geschlagen.- Он пропустил это мимо ушей.

Er redet in den Wind. – Он говорит впустую (бросает слова на ветер).

Wеr Wind sät, wird Stürm ernten. – Кто сеет ветер, пожнет бурю.

Bei Wind und Wetter – в любую погоду

Вверх