Ветер, ветер, ты могуч!
В моем блоге уже собралась целая армия статей о разных явлениях природы: о снеге, дожде, тумане, о солнце и жаре. А вот ТУТ — общие фразы о погоде.
Настала очередь ветра! Ветер по-немецки: der Wind.
Какой же бывает ветер?
ein böiger Wind — порывистый ветер
ein lauer, warmer Wind — теплый ветер
ein mäßiger Wind — умеренный ветер
ein sanfter, leiser, schwacher Wind — слабый ветер
ein schwüler Wind — знойный ветер
ein stürmischer Wind — сильный, штормовой ветер
ein eisiger Wind — холодный ветер
Виды ветра:
die Windhose — смерч
der Monsun — мусон
der Taifun — тайфун
der Tornado — торнадо
der Tsunami — цунами
der Windhauch — легкое дуновение ветерка
Что делает ветер?
Der Wind weht. — Ветер дует.
Der Wind heult. — Ветер завывает.
Der Wind pfeift. — Ветер свестит.
Der Wind wirbelt viel Staub auf. — Ветер поднимает много пыли.
Der Wind deckte das Haus ab. — Ветер сорвал крышу с дома.
Der Wind hat sich gedreht. — Ветер переменился.
Der Wind ist umgeschlagen.— Ветер резко переменился.
Der Wind nimmt zu. — Ветер усиливается.
Der Wind lässt sich. — Ветер ослабевает.
Der Wind hat sich gelegt. — Ветер утих.
Der Wind hat aufgehört. — Ветер прекратился.
Der Nordwind kam auf. — Подул северный ветер.
Ein starker Wind erhobt sich. — Поднялся сильный ветер.
Ein heftiger Wind braust. — Бушует сильный ветер.
Es weht kein Lüftchen. — Не дует ни ветерка.
Ein Sturm brach los. — Поднялась буря.
Der Sturm fegte über das Land. — Ураган пронесся по стране.
Woher kommt der Wind? — Откуда ветер?
Der Wind weht von Osten her. — Ветер дует с востока.
Der Wind kommt von dem Ozean. — Ветер дует с океана.
der Ostwind — восточный ветер
der Nordwind — северный ветер
der Südwind — южный ветер
Ветер по-немецки: идиомы
Ветер — также как и многие другие природные явления — очень часто используется в различных устойчивых сочетаниях. Например, если немец говорит что кто-то делает ветер (Wind machen), то он имеет в виду ни что иное, как этот кто-то хвастается.
А добавив приставку в глагол machen — jemandem Wind vormachen — получаем другое значение фразы, которое означает: морочить кому-то голову.
А вот фразу: Hier weht ein scharfer Wind — не всегда стоит понимать дословно. Иногда она означает, что «в этом месте царит строгость».
Ниже приведены еще несколько предложений с устойчивыми сочетаниями:
Es war ein Sturm im Wasserglas.— Это была буря в стакане воды.
Er weiß, woher der Wind weht.— Он знает, откуда ветер дует.
Er trägt den Mantel nach dem Wind.- Он держит нос по ветру.
Er hat das in den Wind geschlagen.- Он пропустил это мимо ушей.
Er redet in den Wind. — Он говорит впустую (бросает слова на ветер).
Wеr Wind sät, wird Stürm ernten. — Кто сеет ветер, пожнет бурю.
Bei Wind und Wetter — в любую погоду