Все дело в шляпе!

Шляпа пусть и не самый нужный в хозяйстве предмет, но в речи немцев еще в каком почете. Столько разных устойчивых выражений с использованием слова Hut можно услышать из разговора немцев, что стоит уделить шляпе определенное внимание.

Если в немецком языке вы слышите выражение “старая шляпа”, то не стоит понимать его дословно, скорее всего кто-то говорит о том, что уже давно в курсе какой-то новости:

 

ein altes Hut – старо как мир, это не новость


Du erzählst mir, dass wir einen neuen Kollegen bekommen? Das weiß ich schon seit letzter Woche – das ist doch schon ein alter Hut. – Ты рассказываешь мне, что у нас новый коллега. Я это уже знаю с прошлой недели – это для меня не новость.

 

Если кто-то должен снять шляпу – то не думайте, что он просто  находится в помещении, у этого сочетание есть совсем другое значение:

den Hut nehmen/ nehmen müssen уходить в отставку, быть уволенным

Die Firma entließ zu Beginn des Jahres viele Mitarbeiter. 120 Männer und Frauen mussten den Hut nehmen. – Фирма в начале года уволили много сотрудников. 120 мужчин и женщин должны были оставить свою работу.

 

шляпа по-немецки

 

 

И еще несколько устойчивых сочетаний со словом Hut:

sich etwas an den Hut stecken können – не стоит об этом даже и  думать, оставить что-то при себе (потому что собеседнику это даром не надо)

Du willst schon wieder Geld! Das kannst du dir an den Hut stecken! Ich gebe dir nichts mehr. – Ты опять хочешь денег! Можешь и не думать об этом! Я не дам тебе больше ничего.

mit jemandem/ etwas nichts am Hut haben – не иметь с кем-то дела, не водится с кем-либо, быть кому-то до лампочки

Über Lina kann ich dir nichts sagen, mit der habe ich nichts am Hut. – Про Лину не могу ничего сказать, я не вожусь с ней.

 

der Hut brennt – срочно сделать что-то

Wenn Sie Hilfe brauchen und etwas repariert werden muss – rufen Sie uns an. Wir kommen, wenn der Hut brennt! – Если вы нуждаетесь в помощи и что-то должно быть отремонтировано – звоните нам. Примчимся в одно мгновение!

alles unter einen Hut bekommen – объединить разные мнения, интересы

Die Kinder und wir haben in der nächsten Zeit so viele verschiedene Termine! Ich weiß gar nicht, wie ich das alles unter einen Hut bekommen soll. – У детей в ближайшее время столько всего запланировано! Я не имею понятия, как мне это все осуществить.

 

Jemandem geht der Hut hoch – у кого-то лопается терпение

Mir geht der Hut hoch,wenn ich so eine Frechheit sehe. – Я теряю самообладание, когда вижу такую наглость.

 

Немцы тоже “снимают шляпу” перед теми, перед кем они преклоняются.

Hut ab! – честь и хвала, преклоняться

Mein Nachbar hat im Lotto gewonnen und mehr als die Hälfte des Geldes an den kranken Leuten gegeben. Hut ab! – Мой сосед выиграл в Спортлото и больше половины денег отдал больным людям. Честь и хвала!

И еще есть одно выражение со шляпой которое нам с вами известно, немцы тоже могут получать по шапке: Eins auf den Hut bekommen.

Вверх