Всё равно по-немецки
«Да мне вообще всё равно», «для меня это совсем не важно» — как же немцы выражают своё безразличие?
Основными и вполне нейтральными фразами являются следующие:
Es ist mir egal. — Мне всё равно.
Es ist mir gleich. — Мне без разницы.
Усиливая эти фразы можно добавить слова ganz, völlig, total:
Es ist mir ganz egal. — Мне совершенно всё равно.
Uns ist total egal. — Нам абсолютно всё равно.
Ihm ist völlig egal. — Ему вообще всё равно.
Хотя egal без добавочных слов и других приставок звучит достаточно нейтрально, но в некоторых ситуациях может показаться собеседнику всё же грубым выражением. Потому как, если вам до чего-то и тем более до кого-то всё равно — это уже не совсем приветливо. Если боитесь обидеть, лучше использовать такую фразу:
Spielt keine Rolle. — Не играет никакой роли. (Не имеет особого значения).
Всё равно по-немецки: разговорные формы
Достаточно грубая форма, которую, тем не менее, можно услышать в Германии довольно часто:
Es ist mir scheißegal. — Мне на это нас….ть ( наплевать).
А вот еще парочка фраз:
Es ist mir piepegal. — Мне совершенно без разницы.
Es ist mir wumpe.— Мне это по барабану.
Ist doch schnurzpiepe. — Всё равно.
Das tangiert mich peripher. — Мне вообще параллельно.
Mir ist alles eins. — Для меня всё это одно и то же.
Читайте также: Сходим с ума по-немецки.
Еще у немцев для выражения безразличия в разговорной речи очень часто выступает еда. Напрмер, знаменитое:
Es ist mir wurscht /Wurst.. = Для меня это колбаса. Эта фраза тоже означает, что человеку все равно до того, о чём он так говорит. Хотя странно это: ведь до колбасы ни одному немцу совсем не всё равно. В интернете ходит объяснение этой фразы: у сосиски два конца и не имеет значения с какого из них вы начнете её есть. Поэтому и возникла такая идиома.
Но не только на колбасе остановились немцы. Они используют и бананы, и жареную картошку фри, и молочный кофе — латте — всех их в том же значении: мне всё равно. Вот посмотрите:
Das ist mir Banane!
Das ist mir Pommes!
Es ist mir Latte!
Es ist doch völlig einerlei, ob ich heute oder morgen aufräume! — Это совершенно безразлично, уберусь я сегодня или завтра.
Es ist mir schnurzegal, wer den Dreck gemacht hat. Ihr macht zusammen sauber. — Мне совершенно всё равно, что здесь наделал грязь. Убирать вы будете вместе.
А вот и две идиомы на эту же тему:
Das ist gehüpft wie gesprungen. (= прыгать, что скакать) — Хрен редьки не слаще.
Jacke wie Hose. (= куртка что штаны) — Что в лоб, что по лбу (=это одно и то же).
Кстати: «всё равно» может использоваться немного в другом значении. Например в фразе: я всё равно уйду. Имеется в виду: я уйду в любом случае. И здесь уже немецкое egal никак не подойдет. Эта фраза должна быть переведена следующим образом: Sowieso gehe ich weg.