Всё равно по-немецки

“Да мне вообще всё равно”, “для меня это совсем не важно” – как же немцы выражают своё безразличие?

Основными и вполне нейтральными фразами являются следующие:

Es ist mir egal. – Мне всё равно.

Es ist mir gleich. – Мне без разницы.


Усиливая эти фразы можно добавить слова ganz, völlig, total:

Es ist mir ganz egal. – Мне совершенно всё равно.

Uns ist total egal. – Нам абсолютно всё равно.

Ihm ist völlig egal. – Ему вообще всё равно.

Хотя egal без добавочных слов и других приставок звучит достаточно нейтрально, но в некоторых ситуациях может показаться собеседнику всё же грубым выражением. Потому как, если вам до чего-то и тем более до кого-то всё равно – это уже не совсем приветливо. Если боитесь обидеть, лучше использовать такую фразу: 

Spielt keine Rolle. – Не играет никакой роли. (Не имеет особого значения).

Всё равно по-немецки

Всё равно по-немецки: разговорные формы

Достаточно грубая форма, которую, тем не менее, можно услышать в Германии довольно часто:

Es ist mir scheißegal. – Мне на это нас….ть ( наплевать).

 

А вот еще парочка фраз:

Es ist mir piepegal. – Мне совершенно без разницы.

Es ist mir wumpe.– Мне это по барабану.

Ist doch schnurzpiepe. – Всё равно.

Das tangiert mich peripher. – Мне вообще параллельно.

Mir ist alles eins. – Для меня всё это одно и то же.

 

 

Читайте также: Сходим с ума по-немецки.

Еще у немцев для выражения безразличия в разговорной речи очень часто выступает еда. Напрмер, знаменитое:

Es ist mir wurscht /Wurst.. = Для меня это колбаса. Эта фраза тоже означает, что человеку все равно до того, о чём он так говорит. Хотя странно это: ведь до колбасы ни одному немцу совсем не всё равно. В интернете ходит объяснение этой фразы: у сосиски два конца и  не имеет значения с какого из них вы начнете её есть. Поэтому и возникла такая идиома.

Но не только на колбасе остановились немцы. Они используют и бананы, и жареную картошку фри, и молочный кофе — латте – всех их в том же значении: мне всё равно. Вот посмотрите:

Das ist mir Banane!

Das ist mir Pommes!

Es ist mir Latte!

Es ist doch völlig einerlei, ob ich heute oder morgen aufräume! – Это совершенно безразлично, уберусь я сегодня или завтра.

Es ist mir schnurzegal, wer den Dreck gemacht hat. Ihr macht zusammen sauber. – Мне совершенно всё равно, что здесь наделал грязь. Убирать вы будете вместе.

А вот и две идиомы на эту же тему:

Das ist gehüpft wie gesprungen. (= прыгать, что скакать)  – Хрен редьки не слаще.

Jacke wie Hose. (= куртка что штаны) – Что в лоб, что по лбу (=это одно и то же).

Кстати: “всё равно” может использоваться немного в другом значении. Например в фразе: я всё равно уйду. Имеется в виду: я уйду в любом случае. И здесь уже немецкое egal никак не подойдет. Эта фраза должна быть переведена следующим образом:  Sowieso gehe ich weg.

Вверх