Встретить по-немецки

Слово “встретить” может переводится на немецкий язык разными способами. Что вам приходит на ум, когда нужно перевести этот глагол? Мне – treffen. Хотя это не единственный вариант  глагола”встретить” и далеко не всегда именно он может быть подходящим. Сейчас мы в этом разберемся.

Обычно treffen – используется, когда нужно рассказать о запланированной встрече. Если вы договорились встретиться с подругой, то смело берите с собой глагол  treffen.

Также вы можете им воспользоваться в том случае, если о подробностях встречи не говорится и никто не знает и не узнает договаривались вы о встрече или она случилась случайно.

А еще, если у вас запланирована встеча – обычно с важными людьми – врачами, маклерами и т.д., то можно смело говорить – Ich habe einen Termin.


Следующий глагол, который тоже переводится с немецкого как “встретиться” – это begegnen.

Вот он обычно используется, когда речь идет о случайной встрече. Шел-шел и увидел своего одноклассника – встретил! Случайно встретил. Значит используем begegnen.

 

 

 

Если вы встречаете кого-то в аэропорту или на вокзале, или молодой человек встречает девушку, чтобы подвезти её до дома, то здесь уже используем следующий глагол: abholen – дословно “забрать”.

 

Jemanden vom /am Flughafen abholen – встретить кого-либо в аэропорту

 

Встретить кого-либо со всеми почестями, или другими словами: торжественно – это уже совсем другое слово в немецком языке: empfangen.

Gaste empfangen / aufnehmen – встречать гостей

 

А вот, когда речь идет о встрече какого-либо праздника, Нового года – например, мы должны использовать begehen, ну или feiern:

Neujahr feiern – встречать Новый год

 

О вещах, которые встречаются на каждом шагу, или наоборот крайне редко принято говорить следующими фразами:

Встречаться на каждом шагу – auf Schritt und Tritt vorkommen

Встречаться редко – selten vorkommen

 

А, если вы встречались с молодым человеком и больше этого не делаете:

Мы с ним больше не встречаемся.   – Ich habe die Beziehungen mit ihm abgebrochen. 

Или же эту фразу можно сказать вот так: Wir verkehren nicht mehr mit ihm.

 

А то, что по одежке встечают, немцы тоже прекрасно знают. И вот как это переводится: Kleider machen Leute.

Читайте также: Глагол “жить” на немецком языке.

Вверх