Жить по- немецки

Сегодня рассмотрим глагол “жить”, и его значения в немецком языке. Вы уже, наверняка, знаете, что в немецком есть два основных значения слова этого глагола:

  • leben –  жить вообще, существовать на этой земле: я дышу и значит я живу
  • wohnen – жить в каком-то определённом месте, городе, районе – одним словом “проживать”. Хотя с большими странами и особенно континентами чаще используется предыдущий глагол.

Но данная заметка родилась не ради того, чтобы поведать вам о такой банальности. В ней вы найдете кое-что более интересное: фразы-фразы-фразы.. много фраз со словом жить…

Жить по-немецки: фразы

Например, даже жить хорошо и безбедно можно по-разному. Вот сколько фраз можете употребить для этого значения:

Жить без всяких забот – sorglos dahinleben


Жить в роскоши – im Überfluss leben, im Luxus leben

Жить в достатке – alles vollauf haben

Жить как у Христа за пазухой  – im Abrahams Schoß sitzen, wie der Hergott in Frankreich leben

Жить припеваючи – im Saus und Braus leben

Жить на широкую ногу – auf großem Fuß leben, das Geld zum Fenster hinauswerfen

Но некоторым, к сожалению, повезло намного меньше:

Жить впроголодь – von der Hand in den Mund leben, nichts zu brechen und zu beißen haben

Жить скудно ein karges Leben führen

Жить в отдаленных районах:

Жить у черта на рогах – in einem Krähwinkel leben

Жить в глуши – in einem kleinen Nest leben, leben, wo sich die Füchse gute Nacht sagen

Жить за тридевять земель – am Ende der Welt leben

Жить по-немецки

Жить можно вообще по-разному:

Жить в изгнании – im Exil leben, in Verbannung leben

Жить в мире и согласии – in Eintracht leben, sich gut vertragen, in Frieden und Freundschaft leben

Жить в свое удовольствие –  in vollen Zügen das Leben genießen

Жить в уединении – zurückgezogen leben

Жить душа в душу – ein Herz und eine Seele sein

Жить за чужой счет – auf anderer Leute Kosten leben, jemandem auf der Tasche liegen

Жить как кошка с собакой – wie Katze und Hund leben, sich schlecht vertragen, sich ständig zanken

Жить на всем готовом – freie Station haben

Жить на свои доходы – von seinem Einkommen leben

Жить на чемоданах – aus dem Koffer leben

Жить на пенсию – von der Rente leben

Жить в вечном страхе – in ewiger Angst leben

Жить ради науки – für die Wissenschaft leben

Жить одним днем – in den Tag hinein leben

Жить от зарплаты до зарплаты – von den Hund in der Mund leben

Жить по средствам – sich nach der Decke strecken

Жить своим трудом – von seinem Einkommen leben

 

Если заметка “жить по-немецки” оказалось для вас полезной – то, наверняка, вам понравятся заметки про “давать по-немецки” и “про собирать по-немецки”.

 

 

Вверх