Oops! It appears that you have disabled your Javascript. In order for you to see this page as it is meant to appear, we ask that you please re-enable your Javascript!

Зимние немецкие слова

Зимой стоит пополнить словарный запас зимними словами, которые имеют место быть именно в это время года. Рождественские слова мы не будем здесь упоминать, им посвящена отдельная заметка.

А сегодня начнем с погоды…

Das Mistwetter —  мерзопакостная погода. Именно так называют немцы слякоть и грязь, и температуру в +5. Такая погода стала обычным явлением в Германии. Хотя 30 лет назад зимы были снежные, белые и снег долго не таял. Еще у такой погоды есть другое название: Schmuddelwetter от прилагательного schmuddelig — грязный, неопрятный, запачканный.

Хотя зима, конечно же, продолжает у немцев ассоциироваться со словом «снег». Но про него в блоге есть подробная интересная статья — заходите СЮДА!


Добавлю только любимую игру детей: die Schneeballschlacht — дословно — сражение снежками, ну а проще говоря: игра в снежки.

Какие еще слова связаны с зимой?

Die Heizperiode — отопительный сезон. В Германии это период с октября по апрель. Хотя бывает по разному: иногда и в мае погода не радует и отопление не выключают. Некоторые экономят на отоплении и могут спать в комнатах с температурой +16. Тогда им очень может пригодится следующее зимнее слово die Wärmflasche — грелка. Иногда  её  берут даже на прогулку. Хотя вместо грелки можно использовать во время сна Heizdecken — электроодеяло с подогревом до нужной температуры.

Der Kälteeinbruch — резкое похолодание. Такое случается в Германии. Чаще всего в январе-феврале. Стрелка термометра может опуститься и до -15. Но держится она там не очень долго.

Das Futterbrett — доска с кормом для птиц и животных. Либо Meisenknödel — колобочки из корма для синиц (или любых других птиц). Такие можно купить в любом магазине и закрепить в своем саду, чтобы птицы не оставались голодными.

Die Pudelmütze — так немцы называют шапку с бонбоном, которую последние несколько лет носят и стар, и млад. Но в разных регионах страны могут встречаться другие названия этой шапки: Bommelmütze, Plümmelmütze, Pudelhaube, Bommelhaube.

die Ohrenwärmer — теплые наушники. Используются вместо шапок, хотя греются только ушки)

Das Streusalz — соль, которой посыпают улицы Германии во время снежной погоды. Она защищает от скольжения — как автомобили, так и пешеходов. Для экологии это считается вредным явлением. Поэтому в некоторых немецких городах тротуары и парки запрещается посыпать этой солью.  И тогда случается:  die Schlitterpartie! Это когда вы проделываете неконтролируемые движения на скользкой поверхности, пытаясь не упасть.

Die Winterreifen — зимняя шина. Она должна быть на каждом автомобиле в холодное время года.  Это обязательное явление в Германии, называется Winterreifenpflicht. Ближе к ноябрю все автовладельцы спешат переобуть свой автомобиль: на нем должны красоваться шина со снежинкой в качестве опознаваемого символа или с буквами: M+S (Matsch (слякоть) und Schnee (снег).

Winterkinder  — зимние дети. В дословном переводе: дети, которые зимой родились. Но у немцев с этим словом — другая ассоциация, они сразу вспоминают детскую песенку Рольфа Цуковски. Введите в ютубе слово Winterkinder  и послушайте! Услышите много разных зимних слов!

Das Zwiebelprinzip — «луковый принцип» По этому принципу стоит одеваться в холодное время года — считают немцы. Мы привыкли по этому поводу говорить «оделся как капуста». Как капуста, или как лук — не важно, главное в несколько слоев, чтобы не замерзнуть, а в помещении (на работе и учебе) иметь возможность не перегреться.

Jagertee — «чай охотников» — так называют напиток из чая и рома. Раньше его употребляли только охотники и работники леса, а теперь это популярный коктейль в альпийской горнолыжной зоне, но встретите вы это название только в Австрии (название продукта защищено!). Поэтому вв баварской зоне его называют  по-другому: Hüttentee (чай из хижины).

А ещё в Германии популярным является слово Winterdepression. Дни становятся короткими. Темнеть начинает до 5 часов. Люди становятся более закрытыми. Именно в холодное время года больше людей обращается к специалистам с проблемами. И если в декабре пережить сложные моменты легче благодаря рождественскому настроению и подготовке к празднику, то январь и февраль — даются некоторым людям сложнее.

А еще мне очень нравится слово Winterspeck — зимний жирок. Именно зимой, как правило, многие набирают лишние килограммы. И немцы считают, что это всего лишь нормальное зимнее явление, и это всё само пройдет с приходом весны, не стоит грустить по этому поводу.

Вверх