Суп по-немецки

Русские расхлебывают заваренную ими кашу, а вот немцы в той же ситуации довольствуются супом. Именно так переводится немецкая идиома про суп: Die Suppe auslöffeln (ausessen) müssen, die man sich eingebrockt hat.

Немцы не особо балуют суп своим вниманием, и редкая хозяйка в Германии готовит супы более двух-трех раз в месяц. Зато в речи немцев суп прочно занял свои позиции и ослаблять их не собирается.

Если немцы говорят, что им пересолили суп — то это не всегда про то, что кто-то влюбился, скорее: тому, кому пересолили хотели насолить, испортить удовольствие или даже подставить подножку:  Jemandem die Suppe versalzen.

суп по-немецки


 

Если немец не собирался ставить никого в курс дела и что-то делал без ведома других, то про него обязательно скажут: Sein eigenes Süppchen kochen варил = свой собственный супчик.

И знакомое нам: плюнуть кому-то в суп — jemandem in die Suppe spucken. Означаепт эта фраза ни что иное, как: напакостить.

Немецкий суп может быть «злым» — в прямом смысле этого слова. Вот поглядите на фразу: in eine böse Suppe kommen. Означает она: попасть в очень неприятную ситуацию.

«Это не сделает суп жирным» — немцы говорят так про то, что делу совсем не поможет: das macht die Suppe auch nicht fett.

Причем «суп» в немецком языке может означать как что-то очень хорошее, так и совсем плохое.

Например, немец может сказать что у кого-то есть суп: Jemand hat Suppe — и эта фраза будет означать что кому-то сильно повезло, счастье привалило.

Читайте также: Свинья для немца больше, чем свинья.

А вот если кто-то сидит в супе: in der Suppe sitzen — то тут уже речь о том, что человек в затруднительном положении, чаще в финансовом.

Когда к нам кто-то наведывается без приглашения, а мы как раз собирались садиться за стол, мы говорим, что «человек нагрянул прямо к обеду», будто нюх у него (иногда с насмешкой, иногда радуясь гостю). А немцы используют в этом случае снова свой суп и говорят что это кто-то в суп к ним свалился: jemandem in die Suppe fallen. 

Daniel ist uns in die Suppe gefallen. — Даниэль явился прямо тогда, когда мы сели за стол.

Фраза «das ist aber eine Suppe!» означает: ну и грязища здесь!

Супом немцы также называют туман: Draußen ist eine furchtbare Suppe. — На улице ужасный туман. Еще больше фраз про туман читайте здесь.

В ваш суп когда-нибудь шел дождь? Надеюсь, что нет. Потому что на немецком это означает, что человека преследуют неприятности.
Es regnet mir in die Suppe. — Говорят те, с кем случается неудача за неудачей.
Добавьте перчика в супчик, если вам не хватает смелости что-то сделать и у вас точно всё получится: Pfeffer an die Suppe tun.

Комментарии:

  1. Лада Шмидт
    15.11.2017 в 01:53

    Es zieht wie Hechtsuppe — так говорят о сильном сквозняке.

  2. Лада Шмидт
    18.11.2017 в 00:23

    das Haar in der Suppe suchen/finden — придираться по мелочам

    jmdm. nicht das Salz in der Suppe gönnen — завидовать кому-л.; быть недоброжелательным к кому-л.

    das Salz in der Suppe – нетъемлемая, важная часть чего-либо

    mit Dank schmelzt man keine Suppe — Со «спасибо» суп не сваришь. Спасибом сыт не будешь.

    sich nicht das Salz in die Suppe verdienen/ haben — мало зарабатывать, жить в крайней нужде

    wer alte Suppe aufrührt, den holt der Kuckuck — кто старое помянет, тому глаз вон.

    wer das Maul verbrannt hat, blaset die Suppe — кто обжёгся на молоке, дует и на воду

Добавьте Ваш комментарий:

Поля, помеченные звездочкой, обязательны для заполнения. E-mail не публикуется.

Вверх