Обращение в Германии: Ты или Вы?
Обращение в Германии — не самая легкая тема для новоприбывших в страну. Общие правила их употребления, конечно же, известны — они такие же как и во многих других странах: со старшими по возрасту, рангу, с незнакомыми, с новыми коллегами — на вы. С детьми, близкими родственниками, друзьями — на ты. Но в Германии есть свои нюансы при выборе нужного обращения…
Здесь вообще довольно быстро и спокойно переходят на ты — мамы на детской площадке сразу могут начать диалог на ты, не спрашивая разрешения. Шестидесятилетние дамы могут попросить своих юных коллег не утруждать себя обращением на вы, а сразу перейти на ты.
В Германии на ты обращаются ко всем родственникам. Не только к родителям, сестрам, братьям, бабушкам, дедушкам и к тем, кто близок вам по возрасту. А также к тетям и дядям, даже если они на 30 лет старше, к дальним взрослым или даже престарелым родственникам — которых встречаешь раз в пятилетку; с новоиспеченными родственниками — тоже сразу пожалуйста на ты. Моё «вы» свекровь воспринимает как попытку не сближаться. А у меня язык не поворачивается тыкать, уж извините…воспитание такое.
То же самое с друзьями и коллегами мужа — они сразу же обрывают моё ВЫ и настаивают на дружеском ТЫ, даже если старше меня не на один десяток лет.
Особой привилегией пользуются дети Германии, им до определенного возраста можно только тыкать. Немецкие дети спокойно произносят «ты», будь перед ними хоть незнакомый старичок, детский врач или продавщица в магазине. Многие немецкие дошкольники даже и не подозревают, что можно кого-то называть на вы. Никаких ВЫ — ни к воспитательнице, ни к родителям друзей, ни к самому президенту Германии)) Причем воспитатели держат дистанцию с родителями и обращаются к друг другу на вы!
В школе дети уже знакомятся с таким явлением как «обращение на ВЫ», и я даже слышала, что некоторым такое новшество дается с трудом. На «вы» они теперь должны называть учителей. Но «ты» продолжает оставаться на передовых позициях. Я уже привыкла, что на детской площадке может подбежать незнакомый мальчишка лет 10 и спокойно тыкнуть, спрашивая что-нибудь.
В общем детям — все позволительно и простительно.
А вот взрослым…
А знаете ли вы, что в Германии нельзя обращаться к полицейским на ты, это может вам стоить целых 600 евро штрафа — представляете?
Немецкие социологи считают тему обращений не такой уж легкой. Раньше были более четкие границы и правила, и люди не с такой легкостью переходили на ты. Нынче — даже с телереклам, с названий книг, с вывесок магазинов — к незнакомым посетителям, читателям, зрителям — обращаются на ты.
Например, вывески магазина Икея всегда обращаются к клиентам на ты: «So bringst du die Wälder Schwedens in dein Wohnzimmer». При этом вряд ли продавцы этого магазина будут рады панибратскому «ты» со стороны своих клиентов.
Есть еще одна группа людей в Германии, к которым сложно найти правильный подход, точнее — нужное местоимение. Это женщины от 30 до 40. Те, которые еще совсем не старые, но уже вроде и не девочки, чтобы к ним (к нам) вот так ни с того ни с сего и вдруг на ты.
Некоторые из них очень неуютно чувствуют себя, если к ним вдруг обращаются на вы, особенно в ресторанах и барах — местах неофициальных. Один ресторан Мюнстера даже выдумал такой ход: на каждом столе лежит кубик, на разных сторонах которого написано одно из местоимений: ты или вы. И посетитель должен выбрать какое обращение для него приемлемо. Вот такой мудрый ход.
А вообще — при знакомстве в Германии — принято протягивать руку и называть свою фамилию, либо имя. И вот это и есть сигнал к тому — чего ждет от вас собеседник. Если он называет имя — то значит к нему спокойно можно обращаться на «ты». Хотя и здесь есть маленький пунктик: новичкам в Германии порой сложновато определить — имя это или фамилия 🙂 Например, совсем не редкое немецкое имя Gerhard — звучит созвучно с моей новой фамилией: Gerhartz. Вот и пойми — что это тебе только что сказали…
Обращение в Германии — советы от немецев:
Вот такую памятку из 10 пунктов предлагают сами немецкие педагоги ученикам:
1.Freunde und Familie: du (Семья и друзья — ты).
2. Fremde Erwachsene: Sie (Взрослые незнакомцы: Вы).
3. Kinder und Jugendliche: du (Дети и подростки — ты).
4. Studenten zu Studenten und im Sportverein: du (Студенты к студентам, а также в спортивных секциях — ты).
5. In der Bank, auf dem Amt und beim Arzt ( auch, wenn die Person junger ist): Sie (В банке, в управлениях, у врача ВЫ — даже если перед вами человек младше вас.).
6. Zu Polizisten nie du, immer Sie! (С полицейскими, как вы уже знаете всё очень строго! Только ВЫ).
7. Die ältere Personen bietet zuerst das Du an. (Старший предлагает обращаться на ты первым. Исключение — см. пункт 8).
8. Die Person mit dem höheren Status bietet zuerst das Du an, auch wenn sie junger ist. (Человек с более высоким статусом предлагает первым перейти на ты, даже, если он моложе. Статус важнее возраста!)
9. Am Arbeitsplatz sollte sich niemand von jemandem duzen lassen, den man selbst siezt. (На работе не следует позволять обращаться к себе на ты тем, к кому вы сами обращаетесь на вы.)
10. Ganz sicher: mit Sie beginnen und warten, ob die andere Personen das Du anbietet. (Лучше всего: начинать всегда с ВЫ и ждать, предложит ли собеседник перейти на ты.)
В-общем, для меня все так же как и прежде — лучше сначала обратиться на ВЫ, и дать полное право собеседнику решать дальнейший расклад действий, как в пункте 10.