14 синонимов к слову “деньги”

У слова “деньги” в немецком языке есть большое число самых разных синонимов. Узнаем некоторые из них, и почему они стали использоваться в этом новом для них значении…

1.  Asche!  В переводе это слово означает “пепел”. Что общего у пепла и денег? Может то, что пепел разлетается при сгорании чего-то также быстро как тратятся деньги? А возможно:  это слово имеет родственную связь с французским словом “acheter” – покупать.

2. Bimbes – это слово стало популярным благодаря канцлеру Гельмуту Колю. Он использовал его в конектсте со скандалом о нелегальных пожертвованиях одной из партий. А вообще “бимбес” – это жаргонное слово из криминального мира.

3. Eier! Это не что иное как: яйца! Раньше яйца были особенно важным продуктом. Яйца – как и деньги –  гарантируют выживание. А еще обозначение “яиц” как символа денег известно нам из одной поговорки:


Das Huhn schlachten, das goldene Eier legt. – Убить курицу, которая несет золотые яйца. То есть: быть виновным в том, что сам себе перекрыл источник дохода.

4. Mücken – мошки. В Берлине это слово используется в значении 1 евро, там можно услышать такое: Das kostet eine Mücke und 40 Cent. = Это стоит 1 евро и 40 центов. Но с “мошками” в данном контексте это слово не имеет ничего общего. Скорее всего оно произошло от “Michno”, которое есть в идише и обозначает: “пропитание”.

5. Kohle – это один из самых популярных синонимов к слову “деньги”, хотя в дословном переводе это: “уголь”. Сейчас это слово в особом почете у молодых людей: Hast du noch Kohle? – У тебя еще есть деньги?

Хотя употреблять его в этом значении, стали давно: с тех времен как стали использовать уголь в качестве топлива. И еще: в послевоенные годы углем действительно расплачивались – как деньгами.

6. Holz. В переводе означает дерево. Но также используется в значении деньги. Можно услышать от немца такое: “200 Euro? Das ist viel Holz!“ (200 евро? Это же огромные деньги!)    Дерево – так же – как и уголь – важный материал для топления, а значит: горячей пищи и тепла. Именно по этой причине эти два слова стали синонимами к слову “деньги”.

7. Knete – основной перевод слова: пластилин. И не так давно слово стало еще использоваться и в значении “деньги”. Как объясняют немецккие лингвисты: и деньги, и пластилин хочется долго держать в руках.

8. Pulver – дословно: порошок. Это словечко приобрело значение “деньги” в криминальной сфере. И считается, что деньги можно verpulvern – “растратить, спустить на всякие ненужности”, то есть “превратить в порошок” – очень даже логично!

9. Bares – так немцы называют “наличку” – наличные деньги. И даже есть вот такая немецкая поговорка: Nur Bares ist Wahres – только наличные – настоящие деньги. И действительно: в Германии лушче иметь при себе наличку – не все рестораны, магазины и парикмахерские готовы к принятию банковских карт.

10. Moos – мох. В 70-е годы очень популярной стала песенка: “Ohne Moos nichts los…“ – “Без мха (то есть денег) ничего не происходит”. Некоторые лингвисты полагают, что в основе слова Moos – совсем не лесной мох, а Mäuse – мыши. Вы знали, что мыши – это к деньгам? А вот немцы в этом уверены 😆

11. Groschen. Знакомое слово? Да-да: немцы тоже знают, что такое гроши. Именно маленькое количество денег этим словом обозначается. А во времена марок “грошами” называли монетку в 10 пфеннигов.

12. Kies. Это маленькие камушки, которые лежат на дне реки. Немцы, решили что они похожи на деньги –  на монетки.
Но также возможно, что употребление этого слова в значении “деньги” пришло из идиша, где Kis – означает “кошелек” или “мешочек”.

13. Piepen. Странное слово для обозначения “денег”. Но имеет место быть. Вообще-то дословно – это не что иное как: “пищать”(о птицах). А в берлинском диалекте часто можно услышать вместо привычного “Vogel” – “Piepmatz”.  Что общего у денег с птицами? Объяснение самое наипростейшее: на многих монетках обозначена большая птица – орёл.

14. Kröten! Что? Деньги и жабы? В голову сразу приходит фен-шуйская лягушка с монеткой во рту. И раз она имеет место быть и даже привлекает деньги, значит “жабами” деньги зовутся не зря.  А немцы дают не совсем логичное объяснение: на древнегреческих монетках были изображены черепахи. А при чем тут жабы? Всё просто: в немецком языке черепаха зовется – Schildkröte и содержит в своем корне “жабу” 🙄  Вот так!

Много полезных фраз про деньги, ищите ЗДЕСЬ!

Вверх