Отрицание в немецком языке
Отрицание в немецком языке можно выразить множеством способов. Рассмотрим?
Самый обычный и простой отрицательный ответ на вопрос: Nein — нет!
Следующие отрицательные слова — это kein и nicht. Знаете чем они отличаются?
Kein может отрицать только существительное — потому как является отрицательным артиклем. А вот nicht — просто всемогущая частичка, может отрицать всё что угодно.
И иногда даже отбирает работенку у своего коллеги KEIN, и с удовольствием отрицает и существительные. В каких случаях это происходит?
Запоминаем: kein ставится он в тех случаях, когда перед существительным, которое он отрицает должен был стоять неопределенный артикль, или же перед существительным — перед которым и вовсе артикль противопоказан.
А значит: перед словами, которые должен сопровождать определенный артикль — ставится NICHT. А еще он ставится перед теми существительными, которые сопровождаются указательными и притяжетельными местоимениями и количественными определениями.
Вот пример:
Das ist nicht mein Hund. — Это не моя собака.
Das ist kein Hund. — Это не собака. Это никакая не собака.
Или такой:
Ich habe keine Kinder. — У меня нет детей. (вообще нет!)
Das sind nicht meine Kinder. — Это не мои дети. (Другие — мои, а вот именно эти — не мои).
Важно: в немецком предложении не может быть более одного отрицания!
Да-да, в русском может быть целых три отрицания, а в немецком переводе должно, просто обязано быть одно.
Ich habe niemandem etwas über deine Pläne gesagt. — Я никому ничего не говорил о твоих планах.
Новичкам в этом плане будет поначалу очень неуютно. Как тогда переводить с русского на немецкий, если в предложении одни отрицания? Например подобную комбинацию: никто ничего никому никогда не делал…. Для этого в самом конце этого поста небольшая памятка: в какие отрицательные слова превращаются те или иные местоимения и наречия. В подобном предложении лишь одно (чаще всего первое) слово будет отрицательным, остальные — ищите в памятке)
А если вам встретилось два отрицания в одном простом предложении: Ich glaube nicht, dass ich nicht kommen kann. — То смело можете трансформировать его, удалив оба отрицания: Ich glaube, dass ich kommen kann. Потому что в немецком языке как и в математике: минус умноженный на минус дает плюс! 🙂
Отрицание в немецком языке: возможные способы
- Отрицание в немецком языке может выражаться с помощью следующих отрицательных местоимений и наречий:
keiner — ни один
niemand — никто
nichts — ничто
nie — никогда
niemals — ни разу
auch nicht — тоже не
ebenso nicht — также не
nicht mehr — больше не
noch nicht — еще не
nicht einmal — не один раз, ни разу
niergendwochin — никуда
niergendwocher — ниоткуда
keinesfalls — ни в коем случае
Некоторые отрицательные слова — nicht, nichts, niemand, kein — могут быть усилены следующими словами: gar — вообще, ganz und gar — совершенно, bestimmt — определенно, durchaus — совсем, решительно, sicher(lich) — наверняка, überhaupt — вообще, absolut — абсолютно.
Ich kann gar nicht kochen. — Я совсем не могу готовить.
2. С помощью приставок: nicht-, un-.
unsicher — неуверенный
nichtöffentlich — непубличный
Реже с помощью приставки miss-, а также иностранных приставок: de-, dis-, in-, a-, an-, non-, ab-.
abnorm — аномальный
desorientiert — дезориетнированный
3. Суффиксов: -frei, -leer, -los,
rostfrei — нержавеющий
luftleer — безвоздушный
obdachlos — бездомный
4. И некоторыми предлогами: ohne, anstatt:
Die Fahrt verlief ohne Probleme. — Поездка прошла без проблем.
5. Отрицание в немецком языке также может быть выражено и следующими союзными комбинациями:
weder … noch — ни…ни
Sie fährt gern Bus, da hat sie weder Stress noch hohe Benzinkosten. — Она с удовольствием ездит на автобусе, и поэтому у нее ни стресса, ни расходов на бензин.
nicht…sondern — не только…но и
Denise fährt nicht mit dem Auto, sondern mit dem Bus zur Arbeit.- Дениза ездит не на машине, а на автобусе на работу.
6. Некоторые глаголы тоже несут отрицательное значение:
ablehnen — отклонять
abstreiten, negieren — отрицать
leugnen — не признавать
verweigern — отказывать
verzichten — отказаться
verbieten — запрещать
versäumen — упустить, не использовать
7. Иногда в немецком предложении отрицание как таковое не имеется, хотя предложение несет явный отрицательный смысл. Это случается в предложениях со словами fast, beinahe.
Ich wäre beinahe ertrunken. — Я чуть не утонул.
Тоже самое случается и с предложениями, придаточная часть которых содержит союз bis:
Iss, bis du satt bist. — Ешь, пока не наешься.
Некоторые относительные местоимения и наречия тоже, встречаясь в предложениях требуют в русском переводе отрицание. Вот их перечень:
wer…auch — кто бы ни…
was…auch — что бы ни…
wochin…auch — куда бы ни…
wo…auch — где бы ни…
wann…auch — когда бы ни…
wie…auch — как бы ни…
welcher…auch — какой бы ни…
Wie kalt es auch war, er ging jeden Tag schwimmen. — Как бы ни было холодно, он ходил каждый день плавать.
Памятка
И, напоследок, обещанная памятка. Откуда берутся те или иные отрицательные слова. Посмотрите на превращения и запомните их:
alles, etwas | все, что-то | nichts | ничего |
immer | всегда | nie, niemals | никогда |
jemals | как-то | niemals | никогда |
alle | все | keiner | ни один |
jemand | кто-то | niemand | никто |
überall | везде | niergends | нигде |
irgendwo | где-то | nirgendwo | нигде |
irgendwohin | куда-нибудь | nirgendwochin | никуда |
noch | еще | nicht mehr | больше не… |
schon | уже | noch nicht, noch nie | еще не.. |
На этом всё про немецкое отрицание, не забудьте почитать и про вопросительные слова — ВОТ ТУТ!